Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - mevlana'nın kısa bir beyiti

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
mevlana'nın kısa bir beyiti
Tekst
Tilmeldt af hectorial
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

Titel
If a person wants to...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves.
Bemærkninger til oversættelsen
He --> he or she, she, they
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Juni 2014 16:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 April 2014 09:41

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi,
Can it be "who you are" ?

21 April 2014 10:41

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think.

21 April 2014 15:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Turkish experts,

Could anyone help us here, please?

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 Bilge Ertan

24 April 2014 14:19

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."

As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."

24 April 2014 17:09

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings.

25 April 2014 08:49

merdogan
Antal indlæg: 3769
Yes,I know what you understood.

Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews.

25 April 2014 11:03

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me.

25 April 2014 23:16

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi,

I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here.

26 April 2014 22:02

merdogan
Antal indlæg: 3769
Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?


27 April 2014 13:22

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.

Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.

We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.

27 April 2014 13:11

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.

Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)