| | |
| | 21 Aprili 2014 09:41 |
| | Hi,
Can it be "who you are" ? |
| | 21 Aprili 2014 10:41 |
| | 'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think. |
| | 21 Aprili 2014 15:28 |
| | |
| | 24 Aprili 2014 14:19 |
| | Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."
As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."
|
| | 24 Aprili 2014 17:09 |
| | Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.
That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings. |
| | 25 Aprili 2014 08:49 |
| | Yes,I know what you understood.
Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews. |
| | 25 Aprili 2014 11:03 |
| | Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me. |
| | 25 Aprili 2014 23:16 |
| | Hi,
I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here. |
| | 26 Aprili 2014 22:02 |
| | Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?
|
| | 27 Aprili 2014 13:22 |
| | Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.
Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.
We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.
|
| | 27 Aprili 2014 13:11 |
| | Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.
Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)
|