Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - mevlana'nın kısa bir beyiti

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mevlana'nın kısa bir beyiti
Testo
Aggiunto da hectorial
Lingua originale: Turco

Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

Titolo
If a person wants to...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves.
Note sulla traduzione
He --> he or she, she, they
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Giugno 2014 16:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2014 09:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi,
Can it be "who you are" ?

21 Aprile 2014 10:41

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think.

21 Aprile 2014 15:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Turkish experts,

Could anyone help us here, please?

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 Bilge Ertan

24 Aprile 2014 14:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."

As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."

24 Aprile 2014 17:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings.

25 Aprile 2014 08:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes,I know what you understood.

Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews.

25 Aprile 2014 11:03

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me.

25 Aprile 2014 23:16

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi,

I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here.

26 Aprile 2014 22:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?


27 Aprile 2014 13:22

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.

Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.

We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.

27 Aprile 2014 13:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.

Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)