Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - mevlana'nın kısa bir beyiti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mevlana'nın kısa bir beyiti
Teksto
Submetigx per hectorial
Font-lingvo: Turka

Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

Titolo
If a person wants to...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves.
Rimarkoj pri la traduko
He --> he or she, she, they
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Junio 2014 16:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2014 09:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi,
Can it be "who you are" ?

21 Aprilo 2014 10:41

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think.

21 Aprilo 2014 15:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Turkish experts,

Could anyone help us here, please?

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 Bilge Ertan

24 Aprilo 2014 14:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."

As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."

24 Aprilo 2014 17:09

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings.

25 Aprilo 2014 08:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes,I know what you understood.

Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews.

25 Aprilo 2014 11:03

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me.

25 Aprilo 2014 23:16

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi,

I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here.

26 Aprilo 2014 22:02

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?


27 Aprilo 2014 13:22

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.

Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.

We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.

27 Aprilo 2014 13:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.

Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)