| |
|
번역 - 터키어-영어 - mevlana'nın kısa bir beyiti현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | mevlana'nın kısa bir beyiti | | 원문 언어: 터키어
Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves. | | He --> he or she, she, they |
|
마지막 글 | | | | | 2014년 4월 21일 09:41 | | | Hi,
Can it be "who you are" ? | | | 2014년 4월 21일 10:41 | | | 'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think. | | | 2014년 4월 21일 15:28 | | | | | | 2014년 4월 24일 14:19 | | | Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."
As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."
| | | 2014년 4월 24일 17:09 | | | KiÅŸi (kendisinin) kim olduÄŸunu bilmek isterse, kimleri sevdiÄŸine baksın.
That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings. | | | 2014년 4월 25일 08:49 | | | Yes,I know what you understood.
Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews. | | | 2014년 4월 25일 11:03 | | | Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me. | | | 2014년 4월 25일 23:16 | | | Hi,
I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here. | | | 2014년 4월 26일 22:02 | | | Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?
| | | 2014년 4월 27일 13:22 | | | Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.
Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.
We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.
| | | 2014년 4월 27일 13:11 | | | Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.
Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)
|
|
| |
|