Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - mevlana'nın kısa bir beyiti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 시 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mevlana'nın kısa bir beyiti
본문
hectorial에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

제목
If a person wants to...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves.
이 번역물에 관한 주의사항
He --> he or she, she, they
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 6월 25일 16:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 4월 21일 09:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi,
Can it be "who you are" ?

2014년 4월 21일 10:41

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think.

2014년 4월 21일 15:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Turkish experts,

Could anyone help us here, please?

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 Bilge Ertan

2014년 4월 24일 14:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."

As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."

2014년 4월 24일 17:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings.

2014년 4월 25일 08:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes,I know what you understood.

Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews.

2014년 4월 25일 11:03

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me.

2014년 4월 25일 23:16

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi,

I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here.

2014년 4월 26일 22:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?


2014년 4월 27일 13:22

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.

Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.

We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.

2014년 4월 27일 13:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.

Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)