Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Albansk - Cela fait quelques jours qu'on se connait mais mes...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskAlbansk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Cela fait quelques jours qu'on se connait mais mes...
Tekst
Tilmeldt af lolypopsy
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Cela fait quelques jours qu'on se connait mais mes sentiments pour toi sont déjà trés forts!! Quatre jours que nous ne nous sommes pas vus et tu me manques beaucoup, je pense tout le temps à toi! j'aimerais que ça marche entre nous et pour longtemps! j'ai beaucoup souffert ces derniers mois et je ne veux pas que ça recommence! j'espère que tu es vraiment sincère envers moi! si tout se passe bien entre nous je te donnerai des garçons, mais seulement deux, ainsi que deux filles!lol!
je t'aime trop mon bébé!!
tu me manques!
gros bisous partout kushtrim!

Titel
U bënë disa ditë që njihemi por...
Oversættelse
Albansk

Oversat af albstud07
Sproget, der skal oversættes til: Albansk

U bënë disa ditë që njihemi,por ndjenjat e mia për ty janë tashmë shumë të forta!! Katër ditë që nuk jemi parë dhe më mungon shumë, mendoj vashdimisht për ty! Do të doja që kjo të shkonte midis nesh dhe për një kohë të gjatë! Kam vuajtur shumë këto muajtë e fundit dhe nuk dua që kjo të filloj përsëri! Shpresoj që ty je vërtet i çiltër ndaj meje! Nëse gjithçka kalon mirë midis nesh unë do të të jap djem,por vetëm dy,ashtu si dy vajza!ha ha!
Të dua shumë shumë shpirti im!!
Ti më ke munguar!
kudo Kushtrim!
Shumë fat kudo Kushtrim!
Bemærkninger til oversættelsen
1.lol -en albanaise n'a pas une correspondente fixé..(encore je ne sais pas bien)
2.mon bébé comme en anglaise "my baby" il y a ce comprehention ici,non bébé-enfant=foshnjë-foshnjë
3."Shumë fat" est en plus près de "bonne chance-beaucoup de chance"
bonne chance avec Kushtrim!--salutations de studdib06@yahoo.fr
Senest valideret eller redigeret af Sangria - 12 Juli 2007 16:17