Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Albanisch - Cela fait quelques jours qu'on se connait mais mes...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischAlbanisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
Cela fait quelques jours qu'on se connait mais mes...
Text
Übermittelt von lolypopsy
Herkunftssprache: Französisch

Cela fait quelques jours qu'on se connait mais mes sentiments pour toi sont déjà trés forts!! Quatre jours que nous ne nous sommes pas vus et tu me manques beaucoup, je pense tout le temps à toi! j'aimerais que ça marche entre nous et pour longtemps! j'ai beaucoup souffert ces derniers mois et je ne veux pas que ça recommence! j'espère que tu es vraiment sincère envers moi! si tout se passe bien entre nous je te donnerai des garçons, mais seulement deux, ainsi que deux filles!lol!
je t'aime trop mon bébé!!
tu me manques!
gros bisous partout kushtrim!

Titel
U bënë disa ditë që njihemi por...
Übersetzung
Albanisch

Übersetzt von albstud07
Zielsprache: Albanisch

U bënë disa ditë që njihemi,por ndjenjat e mia për ty janë tashmë shumë të forta!! Katër ditë që nuk jemi parë dhe më mungon shumë, mendoj vashdimisht për ty! Do të doja që kjo të shkonte midis nesh dhe për një kohë të gjatë! Kam vuajtur shumë këto muajtë e fundit dhe nuk dua që kjo të filloj përsëri! Shpresoj që ty je vërtet i çiltër ndaj meje! Nëse gjithçka kalon mirë midis nesh unë do të të jap djem,por vetëm dy,ashtu si dy vajza!ha ha!
Të dua shumë shumë shpirti im!!
Ti më ke munguar!
kudo Kushtrim!
Shumë fat kudo Kushtrim!
Bemerkungen zur Übersetzung
1.lol -en albanaise n'a pas une correspondente fixé..(encore je ne sais pas bien)
2.mon bébé comme en anglaise "my baby" il y a ce comprehention ici,non bébé-enfant=foshnjë-foshnjë
3."Shumë fat" est en plus près de "bonne chance-beaucoup de chance"
bonne chance avec Kushtrim!--salutations de studdib06@yahoo.fr
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sangria - 12 Juli 2007 16:17