| |
|
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Rumænsk - Vov Luci, Eu sou linda e forte, me pareço muito...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Dagligliv | Vov Luci, Eu sou linda e forte, me pareço muito... | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Vovó Luci, Eu sou linda e forte, me pareço muito com o papai.te amo muito e nao vejo a hora de ir ate a sua casa pra te conhecer minha vovó linda beijos | Bemærkninger til oversættelsen | Atenção, toda tradução de texto, de qualquer lÃngua que seja, que não utilize os diacrÃticos normalmente empregados na lÃngua, será sistematicamente rejeitada. UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Bunico Luci, eu sunt frumoasă ÅŸi tare... | | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Bunico Luci, eu sunt frumoasă şi tare, semăn cu tata. Te iubesc foarte mult şi nu pot aştepta să vin la casa ta, ca să-mi cunosc bunica frumoasă. Te pup. |
|
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 24 April 2007 15:15
Sidste indlæg | | | | | 24 April 2007 06:33 | | | Un mic comentariu. Eu aÅŸ spune: "Bunico Luci, eu sunt frumoasă ÅŸi tare, semăn cu tata. Te iubesc foarte mult ÅŸi nu pot aÅŸtepta să vin la casa ta, ca să-mi cunosc bunica frumoasă. Te pup." Nu ÅŸtiu dacă "sunt asemănătoare cu tatăl" ar putea avea vreun înÅ£eles în română, decât dacă te referi la tatăl altcuiva. Te-ar deranja să îţi modifici textul?
P.S. Apropo, cum de ştii atât de bine română? | | | 30 April 2007 11:44 | | | Mulţumesc foarte mult pentru corecţiile făcute, Iepurica! Vă rog să nu ezitaţi să mă corectaţi când va fi necesar. În ceea ce priveşte frumoasa limbă română, încă din copilărie aveam o mare atracţie pentru aceasta. Acum cinci ani, am început s-o studiez. Cred că am mult să perfecţionez, dar deja am reuşit să învăţ multe lucruri.
Toate cele bune,
Beto. | | | 2 Maj 2007 13:30 | | | Dacă, după cinci ani, poţi scrie atât de corect în română, atunci felicitări! E absolut impresionant, mai ales că nu este o limbă uşoară, mai ales din punct de vedere gramatical.
Apropo, poţi să-mi spui pe nume, locuiesc de mulţi ani în străinătate şi nu mai sunt atât de obişnuită să aud "dumneavoastră" (scandinavii au pronumele de politeţe, dar nu îl mai folosesc).
P.S. În traducerea cu pricina ţi-am lăsat expresia "sunt tare", însă e o pic cam "golănească", oamenii educaţi nu o prea folosesc sau dacă o fac este mai mult în sens jignitor. |
|
| |
|