| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Rumuński - Vov Luci, Eu sou linda e forte, me pareço muito...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne | Vov Luci, Eu sou linda e forte, me pareço muito... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Vovó Luci, Eu sou linda e forte, me pareço muito com o papai.te amo muito e nao vejo a hora de ir ate a sua casa pra te conhecer minha vovó linda beijos | Uwagi na temat tłumaczenia | Atenção, toda tradução de texto, de qualquer lÃngua que seja, que não utilize os diacrÃticos normalmente empregados na lÃngua, será sistematicamente rejeitada. UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Bunico Luci, eu sunt frumoasă ÅŸi tare... | | Język docelowy: Rumuński
Bunico Luci, eu sunt frumoasă şi tare, semăn cu tata. Te iubesc foarte mult şi nu pot aştepta să vin la casa ta, ca să-mi cunosc bunica frumoasă. Te pup. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 24 Kwiecień 2007 15:15
Ostatni Post | | | | | 24 Kwiecień 2007 06:33 | | | Un mic comentariu. Eu aÅŸ spune: "Bunico Luci, eu sunt frumoasă ÅŸi tare, semăn cu tata. Te iubesc foarte mult ÅŸi nu pot aÅŸtepta să vin la casa ta, ca să-mi cunosc bunica frumoasă. Te pup." Nu ÅŸtiu dacă "sunt asemănătoare cu tatăl" ar putea avea vreun înÅ£eles în română, decât dacă te referi la tatăl altcuiva. Te-ar deranja să îţi modifici textul?
P.S. Apropo, cum de ÅŸtii atât de bine română? | | | 30 Kwiecień 2007 11:44 | | | MulÅ£umesc foarte mult pentru corecÅ£iile făcute, Iepurica! Vă rog să nu ezitaÅ£i să mă corectaÅ£i când va fi necesar. ÃŽn ceea ce priveÅŸte frumoasa limbă română, încă din copilărie aveam o mare atracÅ£ie pentru aceasta. Acum cinci ani, am început s-o studiez. Cred că am mult să perfecÅ£ionez, dar deja am reuÅŸit să învăţ multe lucruri.
Toate cele bune,
Beto. | | | 2 Maj 2007 13:30 | | | Dacă, după cinci ani, poţi scrie atât de corect în română, atunci felicitări! E absolut impresionant, mai ales că nu este o limbă uşoară, mai ales din punct de vedere gramatical.
Apropo, poţi să-mi spui pe nume, locuiesc de mulţi ani în străinătate şi nu mai sunt atât de obişnuită să aud "dumneavoastră" (scandinavii au pronumele de politeţe, dar nu îl mai folosesc).
P.S. În traducerea cu pricina ţi-am lăsat expresia "sunt tare", însă e o pic cam "golănească", oamenii educaţi nu o prea folosesc sau dacă o fac este mai mult în sens jignitor. |
|
| |
|