Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Tekst
Tilmeldt af aliaksu
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titel
I would hand every breath I have ever taken over ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Senest valideret eller redigeret af samanthalee - 11 Maj 2007 00:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Maj 2007 15:34

sono
Antal indlæg: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Maj 2007 15:37

kafetzou
Antal indlæg: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Maj 2007 16:57

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Maj 2007 16:23

serba
Antal indlæg: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Maj 2007 16:25

serba
Antal indlæg: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Maj 2007 16:26

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Maj 2007 16:27

serba
Antal indlæg: 655
hissettirecek demek

10 Maj 2007 16:30

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Maj 2007 16:38

serba
Antal indlæg: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Maj 2007 22:58

kafetzou
Antal indlæg: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!