Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Text
Übermittelt von aliaksu
Herkunftssprache: Türkisch

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titel
I would hand every breath I have ever taken over ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 11 Mai 2007 00:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Mai 2007 15:34

sono
Anzahl der Beiträge: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Mai 2007 15:37

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Mai 2007 16:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Mai 2007 16:23

serba
Anzahl der Beiträge: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Mai 2007 16:25

serba
Anzahl der Beiträge: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Mai 2007 16:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Mai 2007 16:27

serba
Anzahl der Beiträge: 655
hissettirecek demek

10 Mai 2007 16:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Mai 2007 16:38

serba
Anzahl der Beiträge: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Mai 2007 22:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!