Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Tекст
Добавлено aliaksu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Статус
I would hand every breath I have ever taken over ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 11 Май 2007 00:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Май 2007 15:34

sono
Кол-во сообщений: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Май 2007 15:37

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Май 2007 16:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Май 2007 16:23

serba
Кол-во сообщений: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Май 2007 16:25

serba
Кол-во сообщений: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Май 2007 16:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Май 2007 16:27

serba
Кол-во сообщений: 655
hissettirecek demek

10 Май 2007 16:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Май 2007 16:38

serba
Кол-во сообщений: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Май 2007 22:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!