Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Teksto
Submetigx per aliaksu
Font-lingvo: Turka

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titolo
I would hand every breath I have ever taken over ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 11 Majo 2007 00:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2007 15:34

sono
Nombro da afiŝoj: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Majo 2007 15:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Majo 2007 16:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Majo 2007 16:23

serba
Nombro da afiŝoj: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Majo 2007 16:25

serba
Nombro da afiŝoj: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Majo 2007 16:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Majo 2007 16:27

serba
Nombro da afiŝoj: 655
hissettirecek demek

10 Majo 2007 16:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Majo 2007 16:38

serba
Nombro da afiŝoj: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Majo 2007 22:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!