Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Tekst
Prezantuar nga aliaksu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titull
I would hand every breath I have ever taken over ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 11 Maj 2007 00:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2007 15:34

sono
Numri i postimeve: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Maj 2007 15:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Maj 2007 16:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Maj 2007 16:23

serba
Numri i postimeve: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Maj 2007 16:25

serba
Numri i postimeve: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Maj 2007 16:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Maj 2007 16:27

serba
Numri i postimeve: 655
hissettirecek demek

10 Maj 2007 16:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Maj 2007 16:38

serba
Numri i postimeve: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Maj 2007 22:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!