Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - Spanien är det ett utav de fÃ¥ länder som visar..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Kategori Sætning

Titel
Spanien är det ett utav de få länder som visar..
Tekst
Tilmeldt af heybaby
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Spanien är det ett utav de få länder som visar tjurfäktning

Titel
España es uno de los pocos países donde...
Oversættelse
Spansk

Oversat af Andreas
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

España es uno de los pocos países donde se practica la tauromaquia.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 19 November 2007 01:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 November 2007 20:46

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
doesn´t "visar" mean "show" (the verb)?

15 November 2007 06:16

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Visar = show.

15 November 2007 11:51

guilon
Antal indlæg: 1549
So, why is it wrong? Casper?

CC: casper tavernello

15 November 2007 17:39

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"Practicar" em espanhol quer dizer "exibir"?

15 November 2007 22:45

guilon
Antal indlæg: 1549
Não, "practicar" não quer dizer "exhibir", mas também não se diria "exhibir la tauromaquia", soa muito esquisito.

15 November 2007 23:02

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada.
Espanha é um dos poucos países a exibir touradas.

...

15 November 2007 23:40

guilon
Antal indlæg: 1549
Please, Andreas, take a look to the former debate and find a better solution to that "visar" meaning.

Although I still think Swedes have peculiar ways to say things that don't have to much to do with our ways.

17 November 2007 21:07

Andreas
Antal indlæg: 15
The meaning of “visar tjurfäktning” in that sentence means a lot of things. Quite simply, it depends much on the interpretation. If you translate it literally, it would be “(Spain) shows bullfighting”. But the main meaning is that Spain is one of the few countries that have bullfighting. If you translate it with respect to the meaning, it could be “run bullfighting event” or “have bullfighting” as well. So, how shall it be translated?

The Swedish language is in the habit of expressing facts by using this kind of expressions.

17 November 2007 22:31

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
I personally support caspertavernellos version in Portuguese: "Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada." In Danish you could also say "Spanien er et udaf få lande, som viser tyrefægtning" and I would translate the sentence the way Casper suggested above.
Isn´t it possible to say that in Spanish too, I mean, with the verb "(a)presentar" or "exhibir"?

18 November 2007 04:09

guilon
Antal indlæg: 1549
No, you wouldn't use "presentar" nor "exhibir" in Spanish, to this precise subject.

-En España se practica la tauromaquia
-En España se pueden ver corridas
-En España se practica el toreo
-En España existe el espectáculo de los toros
-En España se puede ir a los toros

Literalness is becoming a real pain in the rear for me when it comes to Swedish-Spanish translations. Those two are very very very different languages, Swedes use idioms that sound like Alien to our ears, and I suppose it goes both ways.

When a swede says "visar tjurfäktning" they must be implying the action of showing. Well, no Spaniard would use this concept to explain that fact. If I'm not wrong about the meaning of the sentence, A native speaker would say:

"España es uno de los pocos países en los que se pueden ver corridas de toros"