Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Spanien är det ett utav de fÃ¥ länder som visar..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה משפט

שם
Spanien är det ett utav de få länder som visar..
טקסט
נשלח על ידי heybaby
שפת המקור: שוודית

Spanien är det ett utav de få länder som visar tjurfäktning

שם
España es uno de los pocos países donde...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Andreas
שפת המטרה: ספרדית

España es uno de los pocos países donde se practica la tauromaquia.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 19 נובמבר 2007 01:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 נובמבר 2007 20:46

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
doesn´t "visar" mean "show" (the verb)?

15 נובמבר 2007 06:16

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Visar = show.

15 נובמבר 2007 11:51

guilon
מספר הודעות: 1549
So, why is it wrong? Casper?

CC: casper tavernello

15 נובמבר 2007 17:39

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Practicar" em espanhol quer dizer "exibir"?

15 נובמבר 2007 22:45

guilon
מספר הודעות: 1549
Não, "practicar" não quer dizer "exhibir", mas também não se diria "exhibir la tauromaquia", soa muito esquisito.

15 נובמבר 2007 23:02

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada.
Espanha é um dos poucos países a exibir touradas.

...

15 נובמבר 2007 23:40

guilon
מספר הודעות: 1549
Please, Andreas, take a look to the former debate and find a better solution to that "visar" meaning.

Although I still think Swedes have peculiar ways to say things that don't have to much to do with our ways.

17 נובמבר 2007 21:07

Andreas
מספר הודעות: 15
The meaning of “visar tjurfäktning” in that sentence means a lot of things. Quite simply, it depends much on the interpretation. If you translate it literally, it would be “(Spain) shows bullfighting”. But the main meaning is that Spain is one of the few countries that have bullfighting. If you translate it with respect to the meaning, it could be “run bullfighting event” or “have bullfighting” as well. So, how shall it be translated?

The Swedish language is in the habit of expressing facts by using this kind of expressions.

17 נובמבר 2007 22:31

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I personally support caspertavernellos version in Portuguese: "Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada." In Danish you could also say "Spanien er et udaf få lande, som viser tyrefægtning" and I would translate the sentence the way Casper suggested above.
Isn´t it possible to say that in Spanish too, I mean, with the verb "(a)presentar" or "exhibir"?

18 נובמבר 2007 04:09

guilon
מספר הודעות: 1549
No, you wouldn't use "presentar" nor "exhibir" in Spanish, to this precise subject.

-En España se practica la tauromaquia
-En España se pueden ver corridas
-En España se practica el toreo
-En España existe el espectáculo de los toros
-En España se puede ir a los toros

Literalness is becoming a real pain in the rear for me when it comes to Swedish-Spanish translations. Those two are very very very different languages, Swedes use idioms that sound like Alien to our ears, and I suppose it goes both ways.

When a swede says "visar tjurfäktning" they must be implying the action of showing. Well, no Spaniard would use this concept to explain that fact. If I'm not wrong about the meaning of the sentence, A native speaker would say:

"España es uno de los pocos países en los que se pueden ver corridas de toros"