 | |
|
번역 - 스웨덴어-스페인어 - Spanien är det ett utav de fÃ¥ länder som visar..현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 | Spanien är det ett utav de fÃ¥ länder som visar.. | | 원문 언어: 스웨덴어
Spanien är det ett utav de få länder som visar tjurfäktning |
|
| España es uno de los pocos paÃses donde... | | 번역될 언어: 스페인어
España es uno de los pocos paÃses donde se practica la tauromaquia. |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 19일 01:52
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 14일 20:46 | | | doesn´t "visar" mean "show" (the verb)? | | | 2007년 11월 15일 06:16 | | | Visar = show.  | | | 2007년 11월 15일 11:51 | | | | | | 2007년 11월 15일 17:39 | | | "Practicar" em espanhol quer dizer "exibir"?
| | | 2007년 11월 15일 22:45 | | | Não, "practicar" não quer dizer "exhibir", mas também não se diria "exhibir la tauromaquia", soa muito esquisito. | | | 2007년 11월 15일 23:02 | | | Espanha é um dos poucos paÃses onde se apresenta tourada.
Espanha é um dos poucos paÃses a exibir touradas.
... | | | 2007년 11월 15일 23:40 | | | Please, Andreas, take a look to the former debate and find a better solution to that "visar" meaning.
Although I still think Swedes have peculiar ways to say things that don't have to much to do with our ways. | | | 2007년 11월 17일 21:07 | | | The meaning of “visar tjurfäktning†in that sentence means a lot of things. Quite simply, it depends much on the interpretation. If you translate it literally, it would be “(Spain) shows bullfightingâ€. But the main meaning is that Spain is one of the few countries that have bullfighting. If you translate it with respect to the meaning, it could be “run bullfighting event†or “have bullfighting†as well. So, how shall it be translated?
The Swedish language is in the habit of expressing facts by using this kind of expressions. | | | 2007년 11월 17일 22:31 | | | I personally support caspertavernellos version in Portuguese: "Espanha é um dos poucos paÃses onde se apresenta tourada." In Danish you could also say "Spanien er et udaf fÃ¥ lande, som viser tyrefægtning" and I would translate the sentence the way Casper suggested above.
Isn´t it possible to say that in Spanish too, I mean, with the verb "(a)presentar" or "exhibir"? | | | 2007년 11월 18일 04:09 | | | No, you wouldn't use "presentar" nor "exhibir" in Spanish, to this precise subject.
-En España se practica la tauromaquia
-En España se pueden ver corridas
-En España se practica el toreo
-En España existe el espectáculo de los toros
-En España se puede ir a los toros
Literalness is becoming a real pain in the rear for me when it comes to Swedish-Spanish translations. Those two are very very very different languages, Swedes use idioms that sound like Alien to our ears, and I suppose it goes both ways.
When a swede says "visar tjurfäktning" they must be implying the action of showing. Well, no Spaniard would use this concept to explain that fact. If I'm not wrong about the meaning of the sentence, A native speaker would say:
"España es uno de los pocos paÃses en los que se pueden ver corridas de toros"
|
|
| |
|