| | |
| | 2007年 नोभेम्बर 14日 20:46 |
| | doesn´t "visar" mean "show" (the verb)? |
| | 2007年 नोभेम्बर 15日 06:16 |
| | Visar = show. |
| | 2007年 नोभेम्बर 15日 11:51 |
| | |
| | 2007年 नोभेम्बर 15日 17:39 |
| | "Practicar" em espanhol quer dizer "exibir"?
|
| | 2007年 नोभेम्बर 15日 22:45 |
| | Não, "practicar" não quer dizer "exhibir", mas também não se diria "exhibir la tauromaquia", soa muito esquisito. |
| | 2007年 नोभेम्बर 15日 23:02 |
| | Espanha é um dos poucos paÃses onde se apresenta tourada.
Espanha é um dos poucos paÃses a exibir touradas.
... |
| | 2007年 नोभेम्बर 15日 23:40 |
| | Please, Andreas, take a look to the former debate and find a better solution to that "visar" meaning.
Although I still think Swedes have peculiar ways to say things that don't have to much to do with our ways. |
| | 2007年 नोभेम्बर 17日 21:07 |
| | The meaning of “visar tjurfäktning†in that sentence means a lot of things. Quite simply, it depends much on the interpretation. If you translate it literally, it would be “(Spain) shows bullfightingâ€. But the main meaning is that Spain is one of the few countries that have bullfighting. If you translate it with respect to the meaning, it could be “run bullfighting event†or “have bullfighting†as well. So, how shall it be translated?
The Swedish language is in the habit of expressing facts by using this kind of expressions. |
| | 2007年 नोभेम्बर 17日 22:31 |
| | I personally support caspertavernellos version in Portuguese: "Espanha é um dos poucos paÃses onde se apresenta tourada." In Danish you could also say "Spanien er et udaf fÃ¥ lande, som viser tyrefægtning" and I would translate the sentence the way Casper suggested above.
Isn´t it possible to say that in Spanish too, I mean, with the verb "(a)presentar" or "exhibir"? |
| | 2007年 नोभेम्बर 18日 04:09 |
| | No, you wouldn't use "presentar" nor "exhibir" in Spanish, to this precise subject.
-En España se practica la tauromaquia
-En España se pueden ver corridas
-En España se practica el toreo
-En España existe el espectáculo de los toros
-En España se puede ir a los toros
Literalness is becoming a real pain in the rear for me when it comes to Swedish-Spanish translations. Those two are very very very different languages, Swedes use idioms that sound like Alien to our ears, and I suppose it goes both ways.
When a swede says "visar tjurfäktning" they must be implying the action of showing. Well, no Spaniard would use this concept to explain that fact. If I'm not wrong about the meaning of the sentence, A native speaker would say:
"España es uno de los pocos paÃses en los que se pueden ver corridas de toros"
|