Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Spanien är det ett utav de fÃ¥ länder som visar..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Lause

Otsikko
Spanien är det ett utav de få länder som visar..
Teksti
Lähettäjä heybaby
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Spanien är det ett utav de få länder som visar tjurfäktning

Otsikko
España es uno de los pocos países donde...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Andreas
Kohdekieli: Espanja

España es uno de los pocos países donde se practica la tauromaquia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 19 Marraskuu 2007 01:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Marraskuu 2007 20:46

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
doesn´t "visar" mean "show" (the verb)?

15 Marraskuu 2007 06:16

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Visar = show.

15 Marraskuu 2007 11:51

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
So, why is it wrong? Casper?

CC: casper tavernello

15 Marraskuu 2007 17:39

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"Practicar" em espanhol quer dizer "exibir"?

15 Marraskuu 2007 22:45

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Não, "practicar" não quer dizer "exhibir", mas também não se diria "exhibir la tauromaquia", soa muito esquisito.

15 Marraskuu 2007 23:02

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada.
Espanha é um dos poucos países a exibir touradas.

...

15 Marraskuu 2007 23:40

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Please, Andreas, take a look to the former debate and find a better solution to that "visar" meaning.

Although I still think Swedes have peculiar ways to say things that don't have to much to do with our ways.

17 Marraskuu 2007 21:07

Andreas
Viestien lukumäärä: 15
The meaning of “visar tjurfäktning” in that sentence means a lot of things. Quite simply, it depends much on the interpretation. If you translate it literally, it would be “(Spain) shows bullfighting”. But the main meaning is that Spain is one of the few countries that have bullfighting. If you translate it with respect to the meaning, it could be “run bullfighting event” or “have bullfighting” as well. So, how shall it be translated?

The Swedish language is in the habit of expressing facts by using this kind of expressions.

17 Marraskuu 2007 22:31

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I personally support caspertavernellos version in Portuguese: "Espanha é um dos poucos países onde se apresenta tourada." In Danish you could also say "Spanien er et udaf få lande, som viser tyrefægtning" and I would translate the sentence the way Casper suggested above.
Isn´t it possible to say that in Spanish too, I mean, with the verb "(a)presentar" or "exhibir"?

18 Marraskuu 2007 04:09

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
No, you wouldn't use "presentar" nor "exhibir" in Spanish, to this precise subject.

-En España se practica la tauromaquia
-En España se pueden ver corridas
-En España se practica el toreo
-En España existe el espectáculo de los toros
-En España se puede ir a los toros

Literalness is becoming a real pain in the rear for me when it comes to Swedish-Spanish translations. Those two are very very very different languages, Swedes use idioms that sound like Alien to our ears, and I suppose it goes both ways.

When a swede says "visar tjurfäktning" they must be implying the action of showing. Well, no Spaniard would use this concept to explain that fact. If I'm not wrong about the meaning of the sentence, A native speaker would say:

"España es uno de los pocos países en los que se pueden ver corridas de toros"