 | |
|
Oprindelig tekst - Fransk - NahalAktuel status Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:  
Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab  For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
| | Tekst der skal oversættes Tilmeldt af ngolsirat | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite! | Bemærkninger til oversættelsen | This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque". Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire". So please translators, translate from the following French text hereunder : "Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite" (notificated 10/26 francky)
|
|
Senest redigeret af Francky5591 - 26 November 2007 14:36
Sidste indlæg | | | | | 26 November 2007 13:25 | | | There must be some mistake in the French text, in the last part of it : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire...">>literaly translated, it is : "you're really something very ordinary"
This is why I think the mistake does that meaning of the text is exactly the opposite from what it should be (according to rest of the text)
It should rather be something like : "you're really someone who's extraordinary..">>>"tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire"
This mistake can be due to the fact requester doesn't know French, and just wrote down the text as s/he heard it (maybe said a little too fast)?
I say that because the text above would never be said to someone who's beloved... But I may be wrong, if it was writen by someone who doesn't like that much the addressee, there's nothing to edit above....
| | | 27 November 2007 11:11 | | | Bridge : "I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling". (I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little"...) |
|
| |
|