Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - Nahal

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSuedisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nahal
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga ngolsirat
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Vërejtje rreth përkthimit
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 26 Nëntor 2007 14:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Nëntor 2007 13:25

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
There must be some mistake in the French text, in the last part of it : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire...">>literaly translated, it is : "you're really something very ordinary"
This is why I think the mistake does that meaning of the text is exactly the opposite from what it should be (according to rest of the text)

It should rather be something like : "you're really someone who's extraordinary..">>>"tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire"

This mistake can be due to the fact requester doesn't know French, and just wrote down the text as s/he heard it (maybe said a little too fast)?

I say that because the text above would never be said to someone who's beloved... But I may be wrong, if it was writen by someone who doesn't like that much the addressee, there's nothing to edit above....

27 Nëntor 2007 11:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bridge : "I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling". (I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little"...)