Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Французька - Nahal

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаШведська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nahal
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено ngolsirat
Мова оригіналу: Французька

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Пояснення стосовно перекладу
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)
Відредаговано Francky5591 - 26 Листопада 2007 14:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Листопада 2007 13:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
There must be some mistake in the French text, in the last part of it : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire...">>literaly translated, it is : "you're really something very ordinary"
This is why I think the mistake does that meaning of the text is exactly the opposite from what it should be (according to rest of the text)

It should rather be something like : "you're really someone who's extraordinary..">>>"tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire"

This mistake can be due to the fact requester doesn't know French, and just wrote down the text as s/he heard it (maybe said a little too fast)?

I say that because the text above would never be said to someone who's beloved... But I may be wrong, if it was writen by someone who doesn't like that much the addressee, there's nothing to edit above....

27 Листопада 2007 11:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bridge : "I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling". (I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little"...)