Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Nahal

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nahal
번역될 본문
ngolsirat에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
이 번역물에 관한 주의사항
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 11월 26일 14:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 26일 13:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
There must be some mistake in the French text, in the last part of it : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire...">>literaly translated, it is : "you're really something very ordinary"
This is why I think the mistake does that meaning of the text is exactly the opposite from what it should be (according to rest of the text)

It should rather be something like : "you're really someone who's extraordinary..">>>"tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire"

This mistake can be due to the fact requester doesn't know French, and just wrote down the text as s/he heard it (maybe said a little too fast)?

I say that because the text above would never be said to someone who's beloved... But I may be wrong, if it was writen by someone who doesn't like that much the addressee, there's nothing to edit above....

2007년 11월 27일 11:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bridge : "I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling". (I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little"...)