Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Nahal

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiSzwedzki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nahal
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez ngolsirat
Język źródłowy: Francuski

Je te manque aussi ma chérie et je pense toujours à toi! Tu es vraiment quelque chose de trés ordinaire ma petite!
Uwagi na temat tłumaczenia
This text is in "meaning only", but even the meaning could be falsely expressed because text seems just telling the opposite from what it is supposed to mean, eg : "Je te manque aussi" looks like it is literaly translated from English "I miss you">>right meaning in French : "tu me manques", and not "je te manque".
Same for the last part of the sentence (as I notified in my post in the discussion area) : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire" has to be read as if it was the opposite, : "tu es vraiment quelqu'un ("quelque chose" is about things, not persons) d'extraordinaire".
So please translators, translate from the following French text hereunder :
"Tu me manques aussi ma chérie et je pense toujours à toi. Tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire, ma petite"
(notificated 10/26 francky)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 26 Listopad 2007 14:36





Ostatni Post

Autor
Post

26 Listopad 2007 13:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
There must be some mistake in the French text, in the last part of it : "tu es vraiment quelque chose de très ordinaire...">>literaly translated, it is : "you're really something very ordinary"
This is why I think the mistake does that meaning of the text is exactly the opposite from what it should be (according to rest of the text)

It should rather be something like : "you're really someone who's extraordinary..">>>"tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire"

This mistake can be due to the fact requester doesn't know French, and just wrote down the text as s/he heard it (maybe said a little too fast)?

I say that because the text above would never be said to someone who's beloved... But I may be wrong, if it was writen by someone who doesn't like that much the addressee, there's nothing to edit above....

27 Listopad 2007 11:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bridge : "I miss you too, my darling, and I always think about you. You're really an extraordinary person, darling". (I don't know how to say "ma petite" in English, as in French this is kind of idiomatic, and I do not think one would translate by "my little", as there's nothing after "little"...)