| |
|
Översättning - Bulgariska-Franska - ВеликденAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Tankar Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Bulgariska
Това е един от любимите ми празници.Ð’Ñички Ñа уÑмихнати и радоÑтни,от вÑÑкъде Ñе ноÑи аромат на козунак.Ð’Ñеки е взел шарено Ñйце и Ñе мъчи да набори другите.ЕÑтеÑтвено мен пак ме набориха.Ðа този ден ходим на църква.Вечерта Ñе Ñъбрахме цÑлото ÑемейÑтво и нищо ,че времето беше лошо,ние бÑхме щаÑтливи защото бÑхме заедно. |
|
| | ÖversättningFranska Översatt av gerinka | Språket som det ska översättas till: Franska
C’est une de mes fêtes préférées. Tout le monde est souriant et joyeux. L’odeur de la brioche de Pâques flotte de tous côtés. Chacun a pris un Å“uf bariolé et essaye de casser les Å“ufs des autres. Bien sûr, j'ai encore perdu. Ce jour on va à l’église. Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble. | Anmärkningar avseende översättningen | Tout le monde est souriant/tout le monde souri |
|
Senast granskad eller redigerad av Botica - 4 Juni 2008 14:01
Senaste inlägg | | | | | 25 Maj 2008 21:52 | | | Bien sûr moi...
Aujourd'hui on va... | | | 1 Juni 2008 03:50 | | | C'est pas "Aujourd'hui on va.." - car ca se passe tous les jours de Paques | | | 31 Maj 2008 21:44 | | | Dans ce cas c'est : ce jour on...
À corriger :
chacun a pris
Il y a un problème de concordance des temps : le récit est-il au présent ou au passé ?
Ce serait mieux d'adapter la traduction en expliquant la bataille d'Å“ufs :
chacun... essaie de casser les Å“ufs des autres...
bien sûr, j'ai encore perdu
Merci. | | | 1 Juni 2008 00:46 | | | d'accord
un fait il y a un problem avec le texte bulgare. Le temps general c'est le present mais les action ne suivent pas l'une l'autre - au debut c'est comme une description de la journee comme chacune autre fete, apres c'est concrete pour la fete de cette annee. Et encore une fois le meme- general et apres concret... le sens c'est comme je l'ai traduit.
Pour la bataille des oefs je n'etait pas sertaine mais si tu le dis je vais le faire.
J'attend que tu me dise comment de corriger les temps
| | | 1 Juni 2008 08:57 | | | Le texte commence à être bon, mais il me faut la validation de personnes comprenant le bulgare, ce qui n'est pas mon cas.
Pour la dernière phrase :
Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble. | | | 1 Juni 2008 10:15 | | | d'accord... et les temps des verbes? | | | 1 Juni 2008 11:36 | | | Maintenant ça va.
Il fallait que se réunir et se sentir heureux soient au même temps.
Si c'est bien, comme je le comprends, un soir particulier, il faut le passé simple ou le passé composé (choix qui a été fait).
Si le sens du texte était toutes les soirées de Pâques, alors il faudrait l'imparfait. | | | 1 Juni 2008 18:12 | | | Par contre il n'y a pas foule sur le poll, j'ai bien envie de demander un bridge en anglais à ViaLuminosa... | | | 2 Juni 2008 00:16 | | | Hello Via! could you bridge this one, please?
We need to evaluate this translation and the French is correct now.
Thanks a lot! CC: ViaLuminosa | | | 4 Juni 2008 13:23 | | | Tu peux valider celle-ci, Botica, j'ai eu une réponse en PM de ViaLuminosa, à qui j'avais fourni un bridge en anglais; elle a confirmé la justesse de la traduction. |
|
| |
|