Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-法语 - Великден

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语法语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Великден
正文
提交 jeje_92
源语言: 保加利亚语

Това е един от любимите ми празници.Всички са усмихнати и радостни,от всякъде се носи аромат на козунак.Всеки е взел шарено яйце и се мъчи да набори другите.Естествено мен пак ме набориха.На този ден ходим на църква.Вечерта се събрахме цялото семейство и нищо ,че времето беше лошо,ние бяхме щастливи защото бяхме заедно.

标题
Pâques
翻译
法语

翻译 gerinka
目的语言: 法语

C’est une de mes fêtes préférées. Tout le monde est souriant et joyeux. L’odeur de la brioche de Pâques flotte de tous côtés. Chacun a pris un œuf bariolé et essaye de casser les œufs des autres. Bien sûr, j'ai encore perdu. Ce jour on va à l’église. Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.
给这篇翻译加备注
Tout le monde est souriant/tout le monde souri
Botica认可或编辑 - 2008年 六月 4日 14:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 25日 21:52

Botica
文章总计: 643
Bien sûr moi...
Aujourd'hui on va...

2008年 六月 1日 03:50

gerinka
文章总计: 46
C'est pas "Aujourd'hui on va.." - car ca se passe tous les jours de Paques

2008年 五月 31日 21:44

Botica
文章总计: 643
Dans ce cas c'est : ce jour on...

À corriger :
chacun a pris

Il y a un problème de concordance des temps : le récit est-il au présent ou au passé ?

Ce serait mieux d'adapter la traduction en expliquant la bataille d'Å“ufs :
chacun... essaie de casser les Å“ufs des autres...
bien sûr, j'ai encore perdu

Merci.

2008年 六月 1日 00:46

gerinka
文章总计: 46
d'accord
un fait il y a un problem avec le texte bulgare. Le temps general c'est le present mais les action ne suivent pas l'une l'autre - au debut c'est comme une description de la journee comme chacune autre fete, apres c'est concrete pour la fete de cette annee. Et encore une fois le meme- general et apres concret... le sens c'est comme je l'ai traduit.
Pour la bataille des oefs je n'etait pas sertaine mais si tu le dis je vais le faire.

J'attend que tu me dise comment de corriger les temps

2008年 六月 1日 08:57

Botica
文章总计: 643
Le texte commence à être bon, mais il me faut la validation de personnes comprenant le bulgare, ce qui n'est pas mon cas.

Pour la dernière phrase :
Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.

2008年 六月 1日 10:15

gerinka
文章总计: 46
d'accord... et les temps des verbes?

2008年 六月 1日 11:36

Botica
文章总计: 643
Maintenant ça va.
Il fallait que se réunir et se sentir heureux soient au même temps.
Si c'est bien, comme je le comprends, un soir particulier, il faut le passé simple ou le passé composé (choix qui a été fait).
Si le sens du texte était toutes les soirées de Pâques, alors il faudrait l'imparfait.

2008年 六月 1日 18:12

Francky5591
文章总计: 12396
Par contre il n'y a pas foule sur le poll, j'ai bien envie de demander un bridge en anglais à ViaLuminosa...

2008年 六月 2日 00:16

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Via! could you bridge this one, please?
We need to evaluate this translation and the French is correct now.

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2008年 六月 4日 13:23

Francky5591
文章总计: 12396
Tu peux valider celle-ci, Botica, j'ai eu une réponse en PM de ViaLuminosa, à qui j'avais fourni un bridge en anglais; elle a confirmé la justesse de la traduction.