| |
|
번역 - 불가리아어-프랑스어 - Великден현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 불가리아어
Това е един от любимите ми празници.Ð’Ñички Ñа уÑмихнати и радоÑтни,от вÑÑкъде Ñе ноÑи аромат на козунак.Ð’Ñеки е взел шарено Ñйце и Ñе мъчи да набори другите.ЕÑтеÑтвено мен пак ме набориха.Ðа този ден ходим на църква.Вечерта Ñе Ñъбрахме цÑлото ÑемейÑтво и нищо ,че времето беше лошо,ние бÑхме щаÑтливи защото бÑхме заедно. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
C’est une de mes fêtes préférées. Tout le monde est souriant et joyeux. L’odeur de la brioche de Pâques flotte de tous côtés. Chacun a pris un œuf bariolé et essaye de casser les œufs des autres. Bien sûr, j'ai encore perdu. Ce jour on va à l’église. Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble. | | Tout le monde est souriant/tout le monde souri |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 14:01
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 25일 21:52 | | | Bien sûr moi...
Aujourd'hui on va... | | | 2008년 6월 1일 03:50 | | | C'est pas "Aujourd'hui on va.." - car ca se passe tous les jours de Paques | | | 2008년 5월 31일 21:44 | | | Dans ce cas c'est : ce jour on...
À corriger :
chacun a pris
Il y a un problème de concordance des temps : le récit est-il au présent ou au passé ?
Ce serait mieux d'adapter la traduction en expliquant la bataille d'Å“ufs :
chacun... essaie de casser les Å“ufs des autres...
bien sûr, j'ai encore perdu
Merci. | | | 2008년 6월 1일 00:46 | | | d'accord
un fait il y a un problem avec le texte bulgare. Le temps general c'est le present mais les action ne suivent pas l'une l'autre - au debut c'est comme une description de la journee comme chacune autre fete, apres c'est concrete pour la fete de cette annee. Et encore une fois le meme- general et apres concret... le sens c'est comme je l'ai traduit.
Pour la bataille des oefs je n'etait pas sertaine mais si tu le dis je vais le faire.
J'attend que tu me dise comment de corriger les temps
| | | 2008년 6월 1일 08:57 | | | Le texte commence à être bon, mais il me faut la validation de personnes comprenant le bulgare, ce qui n'est pas mon cas.
Pour la dernière phrase :
Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble. | | | 2008년 6월 1일 10:15 | | | d'accord... et les temps des verbes? | | | 2008년 6월 1일 11:36 | | | Maintenant ça va.
Il fallait que se réunir et se sentir heureux soient au même temps.
Si c'est bien, comme je le comprends, un soir particulier, il faut le passé simple ou le passé composé (choix qui a été fait).
Si le sens du texte était toutes les soirées de Pâques, alors il faudrait l'imparfait. | | | 2008년 6월 1일 18:12 | | | Par contre il n'y a pas foule sur le poll, j'ai bien envie de demander un bridge en anglais à ViaLuminosa... | | | 2008년 6월 2일 00:16 | | | Hello Via! could you bridge this one, please?
We need to evaluate this translation and the French is correct now.
Thanks a lot! CC: ViaLuminosa | | | 2008년 6월 4일 13:23 | | | Tu peux valider celle-ci, Botica, j'ai eu une réponse en PM de ViaLuminosa, à qui j'avais fourni un bridge en anglais; elle a confirmé la justesse de la traduction. |
|
| |
|