Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Francuski - Великден

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiFrancuski

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Великден
Tekst
Wprowadzone przez jeje_92
Język źródłowy: Bułgarski

Това е един от любимите ми празници.Всички са усмихнати и радостни,от всякъде се носи аромат на козунак.Всеки е взел шарено яйце и се мъчи да набори другите.Естествено мен пак ме набориха.На този ден ходим на църква.Вечерта се събрахме цялото семейство и нищо ,че времето беше лошо,ние бяхме щастливи защото бяхме заедно.

Tytuł
Pâques
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gerinka
Język docelowy: Francuski

C’est une de mes fêtes préférées. Tout le monde est souriant et joyeux. L’odeur de la brioche de Pâques flotte de tous côtés. Chacun a pris un œuf bariolé et essaye de casser les œufs des autres. Bien sûr, j'ai encore perdu. Ce jour on va à l’église. Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tout le monde est souriant/tout le monde souri
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 4 Czerwiec 2008 14:01





Ostatni Post

Autor
Post

25 Maj 2008 21:52

Botica
Liczba postów: 643
Bien sûr moi...
Aujourd'hui on va...

1 Czerwiec 2008 03:50

gerinka
Liczba postów: 46
C'est pas "Aujourd'hui on va.." - car ca se passe tous les jours de Paques

31 Maj 2008 21:44

Botica
Liczba postów: 643
Dans ce cas c'est : ce jour on...

À corriger :
chacun a pris

Il y a un problème de concordance des temps : le récit est-il au présent ou au passé ?

Ce serait mieux d'adapter la traduction en expliquant la bataille d'Å“ufs :
chacun... essaie de casser les Å“ufs des autres...
bien sûr, j'ai encore perdu

Merci.

1 Czerwiec 2008 00:46

gerinka
Liczba postów: 46
d'accord
un fait il y a un problem avec le texte bulgare. Le temps general c'est le present mais les action ne suivent pas l'une l'autre - au debut c'est comme une description de la journee comme chacune autre fete, apres c'est concrete pour la fete de cette annee. Et encore une fois le meme- general et apres concret... le sens c'est comme je l'ai traduit.
Pour la bataille des oefs je n'etait pas sertaine mais si tu le dis je vais le faire.

J'attend que tu me dise comment de corriger les temps

1 Czerwiec 2008 08:57

Botica
Liczba postów: 643
Le texte commence à être bon, mais il me faut la validation de personnes comprenant le bulgare, ce qui n'est pas mon cas.

Pour la dernière phrase :
Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.

1 Czerwiec 2008 10:15

gerinka
Liczba postów: 46
d'accord... et les temps des verbes?

1 Czerwiec 2008 11:36

Botica
Liczba postów: 643
Maintenant ça va.
Il fallait que se réunir et se sentir heureux soient au même temps.
Si c'est bien, comme je le comprends, un soir particulier, il faut le passé simple ou le passé composé (choix qui a été fait).
Si le sens du texte était toutes les soirées de Pâques, alors il faudrait l'imparfait.

1 Czerwiec 2008 18:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Par contre il n'y a pas foule sur le poll, j'ai bien envie de demander un bridge en anglais à ViaLuminosa...

2 Czerwiec 2008 00:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Via! could you bridge this one, please?
We need to evaluate this translation and the French is correct now.

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

4 Czerwiec 2008 13:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tu peux valider celle-ci, Botica, j'ai eu une réponse en PM de ViaLuminosa, à qui j'avais fourni un bridge en anglais; elle a confirmé la justesse de la traduction.