Cucumis - Gratis översättning online
. .



12Översättning - Turkiska-Franska - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRyskaBulgariskaEngelskaFranskaSpanskaItalienskaPortugisiskaPolska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Tillagd av mnsafak
Källspråk: Turkiska

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Anmärkningar avseende översättningen
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titel
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Översättning
Franska

Översatt av J4MES
Språket som det ska översättas till: Franska

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Anmärkningar avseende översättningen
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 2 Augusti 2008 11:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Juli 2008 16:53

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Juli 2008 17:08

J4MES
Antal inlägg: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Augusti 2008 13:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Augusti 2008 10:30

J4MES
Antal inlägg: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Augusti 2008 10:59

Francky5591
Antal inlägg: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Augusti 2008 16:38

kiz68
Antal inlägg: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage