Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Turqisht-Frengjisht - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtBullgarishtAnglishtFrengjishtSpanjishtItalishtGjuha portugjezeGjuha polake

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekst
Prezantuar nga mnsafak
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Vërejtje rreth përkthimit
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titull
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga J4MES
Përkthe në: Frengjisht

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Vërejtje rreth përkthimit
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 2 Gusht 2008 11:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2008 16:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Korrik 2008 17:08

J4MES
Numri i postimeve: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Gusht 2008 13:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Gusht 2008 10:30

J4MES
Numri i postimeve: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Gusht 2008 10:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Gusht 2008 16:38

kiz68
Numri i postimeve: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage