Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-フランス語 - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語ブルガリア語英語 フランス語スペイン語イタリア語ポルトガル語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
テキスト
mnsafak様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
翻訳についてのコメント
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

タイトル
J'espère que ce sera facile! Prends ...
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
翻訳についてのコメント
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 2日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 31日 16:53

Francky5591
投稿数: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

2008年 7月 31日 17:08

J4MES
投稿数: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

2008年 8月 1日 13:33

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2008年 8月 2日 10:30

J4MES
投稿数: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2008年 8月 2日 10:59

Francky5591
投稿数: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

2008年 8月 15日 16:38

kiz68
投稿数: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage