Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Turcă-Franceză - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusăBulgarăEnglezăFrancezăSpaniolăItalianăPortughezăPoloneză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Înscris de mnsafak
Limba sursă: Turcă

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Observaţii despre traducere
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titlu
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Traducerea
Franceză

Tradus de J4MES
Limba ţintă: Franceză

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Observaţii despre traducere
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 2 August 2008 11:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Iulie 2008 16:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Iulie 2008 17:08

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 August 2008 13:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 August 2008 10:30

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 August 2008 10:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 August 2008 16:38

kiz68
Numărul mesajelor scrise: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage