Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Franca - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaBulgaraAnglaFrancaHispanaItaliaPortugalaPola

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Teksto
Submetigx per mnsafak
Font-lingvo: Turka

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Rimarkoj pri la traduko
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titolo
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Traduko
Franca

Tradukita per J4MES
Cel-lingvo: Franca

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Rimarkoj pri la traduko
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Aŭgusto 2008 11:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2008 16:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Julio 2008 17:08

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Aŭgusto 2008 13:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Aŭgusto 2008 10:30

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Aŭgusto 2008 10:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Aŭgusto 2008 16:38

kiz68
Nombro da afiŝoj: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage