| |
|
Översättning - Bosniska-Turkiska - poljubih te sinoc, u snu te poljubih kao i svake...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Sång - Kärlek/Vänskap | poljubih te sinoc, u snu te poljubih kao i svake... | | Källspråk: Bosniska
poljubih te sinoc, u snu te poljubih kao i svake noci dodirnuh ti lice, i ruke i oci kao i svake noci
dodjoh ti sinoc s daleka puta prosu se ljubav iz starog kaputa i bi svjetlo, i zlatna zora i bi sto bit mora
kao u dobra stara vremena lipa nam napravi hlad ti bijese stidna, zaljubljena zena ja bijah lud i mlad
sta bi pa suza iz oka kanu sledi se ljeto u istome danu ti dodje i ode na splavu meduze i ovo sna mi uze
od bola do bola navik'o da lutam da l' cu ikad gnijezdo svit' da l' cu ikad sretan bit' |
|
| Dün gece öptüm seni, rüyamda öptüm | ÖversättningTurkiska Översatt av fikomix | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Dün gece öptüm seni, rüyamda öptüm her geceki gibi yüzüne, ve ellerine, ve gözlerine dokundum her geceki gibi
Sana dün gece uzaklardan geldim Eski paltodan aşk döküldü Ve aydınlık oldu, ve altın seher Ve olması gerekenler oldu
Eski iyi zamanlarda gibi Ihlamur ağacı bize gölge yarattı Sen utanganç, aşık kadındın Ben ise deli ve gençtim
Ne oldu da gözyaşı gözden damladı Aynı gün de yaz dondu Sen geldin ve gittin deniz anası salında Ve bu rüyamı da götürdün
Acıdan acıya Serserice dolaşmaya alışık Acaba hiç yuva kurmayacakmıyım Acaba hiç mutlu olmayacakmıyım
| Anmärkningar avseende översättningen | "i ovo sna mi uze"-"Ve bu rüyamı da götürdün" gibi tercüme edilmiÅŸtir. "Ve bu uykumu da götürdün" gibi tercüme edilebilir. |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 9 November 2008 22:16
Senaste inlägg | | | | | 4 November 2008 08:58 | | | Haddim deÄŸil ama sorayım bari Özüntüden özüntüye - Ãœzüntüden üzüntüye mi acaba? üzüntüyse ıstırap, keder, acı daha vurgulu olur gibi. Deniz anası sallında - deniz anası salında
Sen utanganç, aşık kadın(dın) (ti bijese diyor)
Ben ise deli ve delikanlıydım iki tene deli fazla gibi Ben ise mecnun/deli dolu ve gençtim.
Ben hiç yuva kuracakmıyım
Ben hiç mutlu olacakmıyım
Türkçeye fazla uygun değil
Acaba ben yuva kuracakmıyım
Acaba ben mutlu olacakmıyım
veya
Ben hiç yuva kurmayacakmıyım
Ben hiç mutlu olmayacakmıyım
olmalı. | | | 4 November 2008 13:51 | | | Tesekkur ederim. Ben sözlüğe bakmaya unutmuştum. | | | 4 November 2008 14:14 | | | Rica ederim. Haddimiz değil ama, değerlendirme hakkım olmadığı için değerlendiremiyorum. Bir de sizinle alakası olmayan " deniz anası sandalı" meduza güzel bir kelime de türkçeye çevrilince oraya hiç yakışmamış, bayağa kaba kaçmış ama yapacak birşey yok. | | | 4 November 2008 14:32 | | | "deniz anası" yerine başka bir kelime koyma konusunda en iyi yardım edecek Figen hanımdır.
(tabi isterse ve uygun görürse)Şiir tercümelerini çok beğeniyorum. Fikirleri çok güzel oluyor. | | | 4 November 2008 14:41 | | | Meduza yazmışlar ne olabilir ki Ancak "Medüz" olabilir.
Sen geldin ve gittin deniz anası salında
Sen geldin ve gittin salında medüzün | | | 5 November 2008 00:39 | | | harika bir şiir, duygulanıyor insan okurken...
eline sağlık fiko! çalışmanı çok beğendim.
bir kaç ilavelerim var,sonra tekrar yazışalım:
-Eski paltodan aşk dÖküldü' demek istemişsindir.
-i bi svjetlo= ve aydınlandı/aydınlık oldu...
-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek
-ti dodje i ode na splavu meduze= ilk algılamam, kadın boğularak ölmüş olması, yoksa niye sal, niye medüz,niye gözyaşı olsun ve niye gün donsun? ayrıca, acı çekiyor ve 'rüyamı da götürdün' diyor. ama tüm bunlar bir yana, cümleyi aynen şiirde olduğu gibi kullanmalıyız. şimdilik bukadar | | | 5 November 2008 01:53 | | | Hiii... Fiko, bu siir cok hos gercekten. Bitsin, favorilere alacagim. Bence tum dillerde cevirilmeli! Cok cok duygulandim. | | | 5 November 2008 08:51 | | | Figen Hanım'ın söyledikleri genellikle doğrudur ncak buradaki "-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek" fikrine katılmıyorum, ıhlamur ağacı bize gölge oldu belki daha daoğru ama serinlik değildir diye düşünüyorum. | | | 5 November 2008 14:35 | | | Figen Hanım fikirleriniz için teşekkür. Dediğiniz gibi düzelttim. Ve gerçekten güzel bir şiire benzemeye başladı.
Yalnız "lipa nam napravi hlad" konusunda biraz teredüt ediyorum. Bence "Ihlamur ağacı bize gölge yarattı-yaptı" daha doğru, çünkü anladığım kadarıyla, burda
Ihlamur ağacı sırf bunlar beraber olsunlar ve kavurucu aşklarından serinlensinler diye gölge yarattmış-yapmış.
Saygılarımla | | | 5 November 2008 16:13 | | | evet, hak verdim, bu dedigin daha mantikli
son ekleyecegim,ilk 4.lukteki 'her aksam oldugu gibi' veya 'her akÅŸamKI gibi' olmali...
..ve kabul etmek icin sabirsizlaniyorum, ama once kisa sureligine oylamaya sunacagim ki diger arkadaslar da okuyabilsin.
| | | 5 November 2008 16:27 | | | | | | 5 November 2008 16:43 | | | sizler deee!! | | | 6 November 2008 12:40 | | | akşam mı, gece mi daha uygun teredütte kaldım ve Figen hanıma katılıyorum
kao i svake noci - her akşamKİ gibi olmalı veya her geceki gibi.
Düz cümleye çevirirsen: "Bu gece de, her geceki gibi öptüm seni" olur. Öbür türlü anlamsız oluyor: "Bu gece de, her gece gibi öptüm seni" sanki öpen geceymiş anlamını alıyor.
| | | 6 November 2008 14:03 | | | evet- operken ruyada olduguna gore,'gece' daha isabetli olur. | | | 8 November 2008 21:25 | | | Figen Hanım zanediyorum ki bu çevirinin işi bitti. |
|
| |
|