| | |
| | 4 Nëntor 2008 08:58 |
| | Haddim değil ama sorayım bari Özüntüden özüntüye - Üzüntüden üzüntüye mi acaba? üzüntüyse ıstırap, keder, acı daha vurgulu olur gibi. Deniz anası sallında - deniz anası salında
Sen utanganç, aşık kadın(dın) (ti bijese diyor)
Ben ise deli ve delikanlıydım iki tene deli fazla gibi Ben ise mecnun/deli dolu ve gençtim.
Ben hiç yuva kuracakmıyım
Ben hiç mutlu olacakmıyım
Türkçeye fazla uygun değil
Acaba ben yuva kuracakmıyım
Acaba ben mutlu olacakmıyım
veya
Ben hiç yuva kurmayacakmıyım
Ben hiç mutlu olmayacakmıyım
olmalı. |
| | 4 Nëntor 2008 13:51 |
| | Tesekkur ederim. Ben sözlüğe bakmaya unutmuştum. |
| | 4 Nëntor 2008 14:14 |
| | Rica ederim. Haddimiz değil ama, değerlendirme hakkım olmadığı için değerlendiremiyorum. Bir de sizinle alakası olmayan " deniz anası sandalı" meduza güzel bir kelime de türkçeye çevrilince oraya hiç yakışmamış, bayağa kaba kaçmış ama yapacak birşey yok. |
| | 4 Nëntor 2008 14:32 |
| | "deniz anası" yerine başka bir kelime koyma konusunda en iyi yardım edecek Figen hanımdır.
(tabi isterse ve uygun görürse)Şiir tercümelerini çok beğeniyorum. Fikirleri çok güzel oluyor. |
| | 4 Nëntor 2008 14:41 |
| | Meduza yazmışlar ne olabilir ki Ancak "Medüz" olabilir.
Sen geldin ve gittin deniz anası salında
Sen geldin ve gittin salında medüzün |
| | 5 Nëntor 2008 00:39 |
| | harika bir şiir, duygulanıyor insan okurken...
eline sağlık fiko! çalışmanı çok beğendim.
bir kaç ilavelerim var,sonra tekrar yazışalım:
-Eski paltodan aşk dÖküldü' demek istemişsindir.
-i bi svjetlo= ve aydınlandı/aydınlık oldu...
-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek
-ti dodje i ode na splavu meduze= ilk algılamam, kadın boğularak ölmüş olması, yoksa niye sal, niye medüz,niye gözyaşı olsun ve niye gün donsun? ayrıca, acı çekiyor ve 'rüyamı da götürdün' diyor. ama tüm bunlar bir yana, cümleyi aynen şiirde olduğu gibi kullanmalıyız. şimdilik bukadar |
| | 5 Nëntor 2008 01:53 |
| | Hiii... Fiko, bu siir cok hos gercekten. Bitsin, favorilere alacagim. Bence tum dillerde cevirilmeli! Cok cok duygulandim. |
| | 5 Nëntor 2008 08:51 |
| | Figen Hanım'ın söyledikleri genellikle doğrudur ncak buradaki "-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek" fikrine katılmıyorum, ıhlamur ağacı bize gölge oldu belki daha daoğru ama serinlik değildir diye düşünüyorum. |
| | 5 Nëntor 2008 14:35 |
| | Figen Hanım fikirleriniz için teşekkür. Dediğiniz gibi düzelttim. Ve gerçekten güzel bir şiire benzemeye başladı.
Yalnız "lipa nam napravi hlad" konusunda biraz teredüt ediyorum. Bence "Ihlamur ağacı bize gölge yarattı-yaptı" daha doğru, çünkü anladığım kadarıyla, burda
Ihlamur ağacı sırf bunlar beraber olsunlar ve kavurucu aşklarından serinlensinler diye gölge yarattmış-yapmış.
Saygılarımla |
| | 5 Nëntor 2008 16:13 |
| | evet, hak verdim, bu dedigin daha mantikli
son ekleyecegim,ilk 4.lukteki 'her aksam oldugu gibi' veya 'her akÅŸamKI gibi' olmali...
..ve kabul etmek icin sabirsizlaniyorum, ama once kisa sureligine oylamaya sunacagim ki diger arkadaslar da okuyabilsin.
|
| | 5 Nëntor 2008 16:27 |
| | |
| | 5 Nëntor 2008 16:43 |
| | sizler deee!! |
| | 6 Nëntor 2008 12:40 |
| | akşam mı, gece mi daha uygun teredütte kaldım ve Figen hanıma katılıyorum
kao i svake noci - her akşamKİ gibi olmalı veya her geceki gibi.
Düz cümleye çevirirsen: "Bu gece de, her geceki gibi öptüm seni" olur. Öbür türlü anlamsız oluyor: "Bu gece de, her gece gibi öptüm seni" sanki öpen geceymiş anlamını alıyor.
|
| | 6 Nëntor 2008 14:03 |
| | evet- operken ruyada olduguna gore,'gece' daha isabetli olur. |
| | 8 Nëntor 2008 21:25 |
| | Figen Hanım zanediyorum ki bu çevirinin işi bitti. |