| | |
| | 4 Noiembrie 2008 08:58 |
| baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | Haddim deÄŸil ama sorayım bari Özüntüden özüntüye - Ãœzüntüden üzüntüye mi acaba? üzüntüyse ıstırap, keder, acı daha vurgulu olur gibi. Deniz anası sallında - deniz anası salında
Sen utanganç, aşık kadın(dın) (ti bijese diyor)
Ben ise deli ve delikanlıydım iki tene deli fazla gibi Ben ise mecnun/deli dolu ve gençtim.
Ben hiç yuva kuracakmıyım
Ben hiç mutlu olacakmıyım
Türkçeye fazla uygun değil
Acaba ben yuva kuracakmıyım
Acaba ben mutlu olacakmıyım
veya
Ben hiç yuva kurmayacakmıyım
Ben hiç mutlu olmayacakmıyım
olmalı. |
| | 4 Noiembrie 2008 13:51 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Tesekkur ederim. Ben sözlüğe bakmaya unutmuÅŸtum. |
| | 4 Noiembrie 2008 14:14 |
| baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | Rica ederim. Haddimiz deÄŸil ama, deÄŸerlendirme hakkım olmadığı için deÄŸerlendiremiyorum. Bir de sizinle alakası olmayan " deniz anası sandalı" meduza güzel bir kelime de türkçeye çevrilince oraya hiç yakışmamış, bayaÄŸa kaba kaçmış ama yapacak birÅŸey yok. |
| | 4 Noiembrie 2008 14:32 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | "deniz anası" yerine baÅŸka bir kelime koyma konusunda en iyi yardım edecek Figen hanımdır.
(tabi isterse ve uygun görürse)Şiir tercümelerini çok beğeniyorum. Fikirleri çok güzel oluyor. |
| | 4 Noiembrie 2008 14:41 |
| baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | Meduza yazmışlar ne olabilir ki Ancak "Medüz" olabilir.
Sen geldin ve gittin deniz anası salında
Sen geldin ve gittin salında medüzün |
| | 5 Noiembrie 2008 00:39 |
| | harika bir şiir, duygulanıyor insan okurken...
eline sağlık fiko! çalışmanı çok beğendim.
bir kaç ilavelerim var,sonra tekrar yazışalım:
-Eski paltodan aşk dÖküldü' demek istemişsindir.
-i bi svjetlo= ve aydınlandı/aydınlık oldu...
-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek
-ti dodje i ode na splavu meduze= ilk algılamam, kadın boğularak ölmüş olması, yoksa niye sal, niye medüz,niye gözyaşı olsun ve niye gün donsun? ayrıca, acı çekiyor ve 'rüyamı da götürdün' diyor. ama tüm bunlar bir yana, cümleyi aynen şiirde olduğu gibi kullanmalıyız. şimdilik bukadar |
| | 5 Noiembrie 2008 01:53 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Hiii... Fiko, bu siir cok hos gercekten. Bitsin, favorilere alacagim. Bence tum dillerde cevirilmeli! Cok cok duygulandim. |
| | 5 Noiembrie 2008 08:51 |
| baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | Figen Hanım'ın söyledikleri genellikle doÄŸrudur ncak buradaki "-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek" fikrine katılmıyorum, ıhlamur aÄŸacı bize gölge oldu belki daha daoÄŸru ama serinlik deÄŸildir diye düşünüyorum. |
| | 5 Noiembrie 2008 14:35 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Figen Hanım fikirleriniz için teÅŸekkür. DediÄŸiniz gibi düzelttim. Ve gerçekten güzel bir ÅŸiire benzemeye baÅŸladı.
Yalnız "lipa nam napravi hlad" konusunda biraz teredüt ediyorum. Bence "Ihlamur ağacı bize gölge yarattı-yaptı" daha doğru, çünkü anladığım kadarıyla, burda
Ihlamur ağacı sırf bunlar beraber olsunlar ve kavurucu aşklarından serinlensinler diye gölge yarattmış-yapmış.
Saygılarımla |
| | 5 Noiembrie 2008 16:13 |
| | evet, hak verdim, bu dedigin daha mantikli
son ekleyecegim,ilk 4.lukteki 'her aksam oldugu gibi' veya 'her akÅŸamKI gibi' olmali...
..ve kabul etmek icin sabirsizlaniyorum, ama once kisa sureligine oylamaya sunacagim ki diger arkadaslar da okuyabilsin.
|
| | 5 Noiembrie 2008 16:27 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | |
| | 5 Noiembrie 2008 16:43 |
| | sizler deee!! |
| | 6 Noiembrie 2008 12:40 |
| baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | akÅŸam mı, gece mi daha uygun teredütte kaldım ve Figen hanıma katılıyorum
kao i svake noci - her akşamKİ gibi olmalı veya her geceki gibi.
Düz cümleye çevirirsen: "Bu gece de, her geceki gibi öptüm seni" olur. Öbür türlü anlamsız oluyor: "Bu gece de, her gece gibi öptüm seni" sanki öpen geceymiş anlamını alıyor.
|
| | 6 Noiembrie 2008 14:03 |
| | evet- operken ruyada olduguna gore,'gece' daha isabetli olur. |
| | 8 Noiembrie 2008 21:25 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Figen Hanım zanediyorum ki bu çevirinin iÅŸi bitti. |