Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - poljubih te sinoc, u snu te poljubih kao i svake...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianतुर्केली

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
poljubih te sinoc, u snu te poljubih kao i svake...
हरफ
yojik204द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

poljubih te sinoc, u snu te poljubih
kao i svake noci
dodirnuh ti lice, i ruke i oci
kao i svake noci

dodjoh ti sinoc s daleka puta
prosu se ljubav iz starog kaputa
i bi svjetlo, i zlatna zora
i bi sto bit mora

kao u dobra stara vremena
lipa nam napravi hlad
ti bijese stidna, zaljubljena zena
ja bijah lud i mlad

sta bi pa suza iz oka kanu
sledi se ljeto u istome danu
ti dodje i ode na splavu meduze
i ovo sna mi uze

od bola do bola
navik'o da lutam
da l' cu ikad gnijezdo svit'
da l' cu ikad sretan bit'

शीर्षक
Dün gece öptüm seni, rüyamda öptüm
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Dün gece öptüm seni, rüyamda öptüm
her geceki gibi
yüzüne, ve ellerine, ve gözlerine dokundum
her geceki gibi

Sana dün gece uzaklardan geldim
Eski paltodan aşk döküldü
Ve aydınlık oldu, ve altın seher
Ve olması gerekenler oldu

Eski iyi zamanlarda gibi
Ihlamur ağacı bize gölge yarattı
Sen utanganç, aşık kadındın
Ben ise deli ve gençtim

Ne oldu da gözyaşı gözden damladı
Aynı gün de yaz dondu
Sen geldin ve gittin deniz anası salında
Ve bu rüyamı da götürdün

Acıdan acıya
Serserice dolaşmaya alışık
Acaba hiç yuva kurmayacakmıyım
Acaba hiç mutlu olmayacakmıyım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"i ovo sna mi uze"-"Ve bu rüyamı da götürdün" gibi tercüme edilmiştir.
"Ve bu uykumu da götürdün" gibi tercüme edilebilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 नोभेम्बर 9日 22:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 4日 08:58

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Haddim değil ama sorayım bari Özüntüden özüntüye - Üzüntüden üzüntüye mi acaba? üzüntüyse ıstırap, keder, acı daha vurgulu olur gibi. Deniz anası sallında - deniz anası salında
Sen utanganç, aşık kadın(dın) (ti bijese diyor)
Ben ise deli ve delikanlıydım iki tene deli fazla gibi Ben ise mecnun/deli dolu ve gençtim.
Ben hiç yuva kuracakmıyım
Ben hiç mutlu olacakmıyım
Türkçeye fazla uygun değil
Acaba ben yuva kuracakmıyım
Acaba ben mutlu olacakmıyım
veya
Ben hiç yuva kurmayacakmıyım
Ben hiç mutlu olmayacakmıyım
olmalı.

2008年 नोभेम्बर 4日 13:51

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Tesekkur ederim. Ben sözlüğe bakmaya unutmuştum.

2008年 नोभेम्बर 4日 14:14

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Rica ederim. Haddimiz değil ama, değerlendirme hakkım olmadığı için değerlendiremiyorum. Bir de sizinle alakası olmayan " deniz anası sandalı" meduza güzel bir kelime de türkçeye çevrilince oraya hiç yakışmamış, bayağa kaba kaçmış ama yapacak birşey yok.

2008年 नोभेम्बर 4日 14:32

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
"deniz anası" yerine başka bir kelime koyma konusunda en iyi yardım edecek Figen hanımdır.
(tabi isterse ve uygun görürse)Şiir tercümelerini çok beğeniyorum. Fikirleri çok güzel oluyor.

2008年 नोभेम्बर 4日 14:41

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Meduza yazmışlar ne olabilir ki Ancak "Medüz" olabilir.
Sen geldin ve gittin deniz anası salında
Sen geldin ve gittin salında medüzün

2008年 नोभेम्बर 5日 00:39

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
harika bir şiir, duygulanıyor insan okurken...
eline sağlık fiko! çalışmanı çok beğendim.
bir kaç ilavelerim var,sonra tekrar yazışalım:
-Eski paltodan aşk dÖküldü' demek istemişsindir.
-i bi svjetlo= ve aydınlandı/aydınlık oldu...
-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek
-ti dodje i ode na splavu meduze= ilk algılamam, kadın boğularak ölmüş olması, yoksa niye sal, niye medüz,niye gözyaşı olsun ve niye gün donsun? ayrıca, acı çekiyor ve 'rüyamı da götürdün' diyor. ama tüm bunlar bir yana, cümleyi aynen şiirde olduğu gibi kullanmalıyız. şimdilik bukadar

2008年 नोभेम्बर 5日 01:53

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hiii... Fiko, bu siir cok hos gercekten. Bitsin, favorilere alacagim. Bence tum dillerde cevirilmeli! Cok cok duygulandim.

2008年 नोभेम्बर 5日 08:51

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Figen Hanım'ın söyledikleri genellikle doğrudur ncak buradaki "-lipa nam napravi hlad-...serinletti' olsa gerek" fikrine katılmıyorum, ıhlamur ağacı bize gölge oldu belki daha daoğru ama serinlik değildir diye düşünüyorum.

2008年 नोभेम्बर 5日 14:35

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Figen Hanım fikirleriniz için teşekkür. Dediğiniz gibi düzelttim. Ve gerçekten güzel bir şiire benzemeye başladı.
Yalnız "lipa nam napravi hlad" konusunda biraz teredüt ediyorum. Bence "Ihlamur ağacı bize gölge yarattı-yaptı" daha doğru, çünkü anladığım kadarıyla, burda
Ihlamur ağacı sırf bunlar beraber olsunlar ve kavurucu aşklarından serinlensinler diye gölge yarattmış-yapmış.
Saygılarımla

2008年 नोभेम्बर 5日 16:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, hak verdim, bu dedigin daha mantikli

son ekleyecegim,ilk 4.lukteki 'her aksam oldugu gibi' veya 'her akÅŸamKI gibi' olmali...

..ve kabul etmek icin sabirsizlaniyorum, ama once kisa sureligine oylamaya sunacagim ki diger arkadaslar da okuyabilsin.


2008年 नोभेम्बर 5日 16:27

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Harikasınız

2008年 नोभेम्बर 5日 16:43

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sizler deee!!

2008年 नोभेम्बर 6日 12:40

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
akşam mı, gece mi daha uygun teredütte kaldım ve Figen hanıma katılıyorum
kao i svake noci - her akşamKİ gibi olmalı veya her geceki gibi.
Düz cümleye çevirirsen: "Bu gece de, her geceki gibi öptüm seni" olur. Öbür türlü anlamsız oluyor: "Bu gece de, her gece gibi öptüm seni" sanki öpen geceymiş anlamını alıyor.

2008年 नोभेम्बर 6日 14:03

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet- operken ruyada olduguna gore,'gece' daha isabetli olur.

2008年 नोभेम्बर 8日 21:25

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Figen Hanım zanediyorum ki bu çevirinin işi bitti.