Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Italienska - o lal ca thua ore si nuk mendon pak ti un te kam...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Humor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
o lal ca thua ore si nuk mendon pak ti un te kam...
Text
Tillagd av alezon
Källspråk: Albanska

o lal ca thua ore si nuk mendon pak ti un te kam zemer dhe te dua shume ti ben pjes ne jeten time.si me thua harro emrin tim se nuk do tja dish vetem pse i thash florit qe me more ne tel per te dal.ai me pyeti cfar ben dhe un i thash ne shtepi jam pak me par me mori toni qe te shkoja ne cmassa po nuk mendoj se nuk me le alessio dhe pastaj vdiqa per gjume.ca te keqe ka?......per keto gjera merzitesh ti.?per kok te gocave nuk e kisha me te keqe me beso.kur te kesh koh me mer ne tel

Titel
Ma che cosa dici,
Översättning
Italienska

Översatt av bamberbi
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ma che cosa dici, scemo? Pensaci un po', io ti voglio bene, ti porto nel cuore e fai parte della mia vita. Come mai mi hai detto di dimenticarmi il tuo nome, che non ne vuoi più sapere di me solo perché ho detto a Flori che mi hai chiamato al telefono per uscire. Lui mi ha chiesto: "Che fai?" e io gli ho detto: "Sono a casa". Poco prima mi aveva chiamato Toni per andare a Cmassa, ma non credo di andarci perché Alessio non mi lascia andare e anche perché sto morendo di sonno. E che male c'è? ...per così poco ti fai dei problemi? Giuro sulla testa delle mie bambine che non avevo cattive intenzioni, credimi. Quando hai tempo, telefonami.
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 29 Maj 2011 16:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Februari 2011 18:15

Barbariska
Antal inlägg: 30
lal means dude, but on itaian version t cant be used as 'scemo' or 'cretino'. the meaning is smth as 'friend'

25 Februari 2011 18:33

alexfatt
Antal inlägg: 1538


Thank you for your observation, Barbariska.