Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Italiensk - o lal ca thua ore si nuk mendon pak ti un te kam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskItaliensk

Kategori Dagligliv - Humor

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
o lal ca thua ore si nuk mendon pak ti un te kam...
Tekst
Skrevet av alezon
Kildespråk: Albansk

o lal ca thua ore si nuk mendon pak ti un te kam zemer dhe te dua shume ti ben pjes ne jeten time.si me thua harro emrin tim se nuk do tja dish vetem pse i thash florit qe me more ne tel per te dal.ai me pyeti cfar ben dhe un i thash ne shtepi jam pak me par me mori toni qe te shkoja ne cmassa po nuk mendoj se nuk me le alessio dhe pastaj vdiqa per gjume.ca te keqe ka?......per keto gjera merzitesh ti.?per kok te gocave nuk e kisha me te keqe me beso.kur te kesh koh me mer ne tel

Tittel
Ma che cosa dici,
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av bamberbi
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ma che cosa dici, scemo? Pensaci un po', io ti voglio bene, ti porto nel cuore e fai parte della mia vita. Come mai mi hai detto di dimenticarmi il tuo nome, che non ne vuoi più sapere di me solo perché ho detto a Flori che mi hai chiamato al telefono per uscire. Lui mi ha chiesto: "Che fai?" e io gli ho detto: "Sono a casa". Poco prima mi aveva chiamato Toni per andare a Cmassa, ma non credo di andarci perché Alessio non mi lascia andare e anche perché sto morendo di sonno. E che male c'è? ...per così poco ti fai dei problemi? Giuro sulla testa delle mie bambine che non avevo cattive intenzioni, credimi. Quando hai tempo, telefonami.
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 29 Mai 2011 16:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Februar 2011 18:15

Barbariska
Antall Innlegg: 30
lal means dude, but on itaian version t cant be used as 'scemo' or 'cretino'. the meaning is smth as 'friend'

25 Februar 2011 18:33

alexfatt
Antall Innlegg: 1538


Thank you for your observation, Barbariska.