Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Titel
sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...
Text
Tillagd av goktugkefeli
Källspråk: Turkiska

Sultanım, gittin ya.. Bu ayrılık çok uzun sürmeyecek olsa da yine de ayrılık işte meleğim. Kardelen çiceğim, ben daha şimdiden özledim seni. Geleceğin sabahı sabırsızlıkla bekliyorum, sümüklü tavşanım. Gölgen burada ışıksız kaldı bilesin. Çabuk gel bir tanem burnunu sıkmam lazım. Öptüm seni kocaman, kendine çok iyi bak.
Anmärkningar avseende översättningen
fransa fransızcası

Titel
Ma sultane...
Översättning
Franska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska

Ma sultane, maintenant que tu es partie... Même si cette séparation ne va pas durer très longtemps, c'est quand même une séparation, mon ange. Ma fleur de perce-neige, tu me manques déjà. J'attends impatiemment le matin où tu vas venir, mon petit lapin. Sache que ton ombre est restée sans lumière ici. Viens vite, ma seule et unique, il faut que je te pince le nez. Je t'embrasse très fort, prends bien soin de toi.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 27 November 2009 10:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 November 2009 18:45

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonjour Hazal
Le mot morveux me semble étrange dans cette phrase, je me demande si on ne pourrait pas trouver autre chose pour le remplacer tout en gardant le sens mais là je ne trouve pas.
peut être "mon lapinou" en expliquant que la véritable traduction du texte est mon lapin morveux mais que ceci sonnant étrange en français il a fallu le remplacer.
Qu'en penses-tu ?
Je vais aussi demander l'avis de Francky je suis sûre qu'il va nous trouver un terme de remplacement.


CC: Francky5591

26 November 2009 19:08

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bonsoir Miss,

C'est étrange en turc aussi mais c'est comme ça (sümüklü = morveux ; tavşan = lapin). Après si tu préfères changer, je ne sais pas avec quel mot on pourrait le remplacer...

26 November 2009 21:33

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Oui Hazal, je sais que la traduction est correcte, c'est juste que ça me semble bizarre en français,. On va attendre l'avis de Francky, s'il pense que lapin morveux peut rester tel que je pense que l'on pourra la valider comme ça.

27 November 2009 10:04

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"mon lapin morveux", c'est un petit nom gentil en turc? En français, pour rester dans la tendresse douillette, on pourrait dire : "mon petit lapin enrhumé"!

Ou bien : "mon petit lapin" (tout court)

27 November 2009 13:12

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merci Francky, c'est effectivement mieux comme ça.



CC: Francky5591

27 November 2009 13:28

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merci à vous deux.