Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...
テキスト
goktugkefeli様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sultanım, gittin ya.. Bu ayrılık çok uzun sürmeyecek olsa da yine de ayrılık işte meleğim. Kardelen çiceğim, ben daha şimdiden özledim seni. Geleceğin sabahı sabırsızlıkla bekliyorum, sümüklü tavşanım. Gölgen burada ışıksız kaldı bilesin. Çabuk gel bir tanem burnunu sıkmam lazım. Öptüm seni kocaman, kendine çok iyi bak.
翻訳についてのコメント
fransa fransızcası

タイトル
Ma sultane...
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ma sultane, maintenant que tu es partie... Même si cette séparation ne va pas durer très longtemps, c'est quand même une séparation, mon ange. Ma fleur de perce-neige, tu me manques déjà. J'attends impatiemment le matin où tu vas venir, mon petit lapin. Sache que ton ombre est restée sans lumière ici. Viens vite, ma seule et unique, il faut que je te pince le nez. Je t'embrasse très fort, prends bien soin de toi.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 11月 27日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 26日 18:45

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal
Le mot morveux me semble étrange dans cette phrase, je me demande si on ne pourrait pas trouver autre chose pour le remplacer tout en gardant le sens mais là je ne trouve pas.
peut être "mon lapinou" en expliquant que la véritable traduction du texte est mon lapin morveux mais que ceci sonnant étrange en français il a fallu le remplacer.
Qu'en penses-tu ?
Je vais aussi demander l'avis de Francky je suis sûre qu'il va nous trouver un terme de remplacement.


CC: Francky5591

2009年 11月 26日 19:08

44hazal44
投稿数: 1148
Bonsoir Miss,

C'est étrange en turc aussi mais c'est comme ça (sümüklü = morveux ; tavşan = lapin). Après si tu préfères changer, je ne sais pas avec quel mot on pourrait le remplacer...

2009年 11月 26日 21:33

turkishmiss
投稿数: 2132
Oui Hazal, je sais que la traduction est correcte, c'est juste que ça me semble bizarre en français,. On va attendre l'avis de Francky, s'il pense que lapin morveux peut rester tel que je pense que l'on pourra la valider comme ça.

2009年 11月 27日 10:04

Francky5591
投稿数: 12396
"mon lapin morveux", c'est un petit nom gentil en turc? En français, pour rester dans la tendresse douillette, on pourrait dire : "mon petit lapin enrhumé"!

Ou bien : "mon petit lapin" (tout court)

2009年 11月 27日 13:12

turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Francky, c'est effectivement mieux comme ça.



CC: Francky5591

2009年 11月 27日 13:28

44hazal44
投稿数: 1148
Merci à vous deux.