Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Category Daily life - Love / Friendship

Title
sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...
Text
Submitted by goktugkefeli
Source language: Turkish

Sultanım, gittin ya.. Bu ayrılık çok uzun sürmeyecek olsa da yine de ayrılık işte meleğim. Kardelen çiceğim, ben daha şimdiden özledim seni. Geleceğin sabahı sabırsızlıkla bekliyorum, sümüklü tavşanım. Gölgen burada ışıksız kaldı bilesin. Çabuk gel bir tanem burnunu sıkmam lazım. Öptüm seni kocaman, kendine çok iyi bak.
Remarks about the translation
fransa fransızcası

Title
Ma sultane...
Translation
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Ma sultane, maintenant que tu es partie... Même si cette séparation ne va pas durer très longtemps, c'est quand même une séparation, mon ange. Ma fleur de perce-neige, tu me manques déjà. J'attends impatiemment le matin où tu vas venir, mon petit lapin. Sache que ton ombre est restée sans lumière ici. Viens vite, ma seule et unique, il faut que je te pince le nez. Je t'embrasse très fort, prends bien soin de toi.
Last validated or edited by Francky5591 - 27 November 2009 10:05





Latest messages

Author
Message

26 November 2009 18:45

turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour Hazal
Le mot morveux me semble étrange dans cette phrase, je me demande si on ne pourrait pas trouver autre chose pour le remplacer tout en gardant le sens mais là je ne trouve pas.
peut être "mon lapinou" en expliquant que la véritable traduction du texte est mon lapin morveux mais que ceci sonnant étrange en français il a fallu le remplacer.
Qu'en penses-tu ?
Je vais aussi demander l'avis de Francky je suis sûre qu'il va nous trouver un terme de remplacement.


CC: Francky5591

26 November 2009 19:08

44hazal44
Number of messages: 1148
Bonsoir Miss,

C'est étrange en turc aussi mais c'est comme ça (sümüklü = morveux ; tavşan = lapin). Après si tu préfères changer, je ne sais pas avec quel mot on pourrait le remplacer...

26 November 2009 21:33

turkishmiss
Number of messages: 2132
Oui Hazal, je sais que la traduction est correcte, c'est juste que ça me semble bizarre en français,. On va attendre l'avis de Francky, s'il pense que lapin morveux peut rester tel que je pense que l'on pourra la valider comme ça.

27 November 2009 10:04

Francky5591
Number of messages: 12396
"mon lapin morveux", c'est un petit nom gentil en turc? En français, pour rester dans la tendresse douillette, on pourrait dire : "mon petit lapin enrhumé"!

Ou bien : "mon petit lapin" (tout court)

27 November 2009 13:12

turkishmiss
Number of messages: 2132
Merci Francky, c'est effectivement mieux comme ça.



CC: Francky5591

27 November 2009 13:28

44hazal44
Number of messages: 1148
Merci à vous deux.