Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...
본문
goktugkefeli에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sultanım, gittin ya.. Bu ayrılık çok uzun sürmeyecek olsa da yine de ayrılık işte meleğim. Kardelen çiceğim, ben daha şimdiden özledim seni. Geleceğin sabahı sabırsızlıkla bekliyorum, sümüklü tavşanım. Gölgen burada ışıksız kaldı bilesin. Çabuk gel bir tanem burnunu sıkmam lazım. Öptüm seni kocaman, kendine çok iyi bak.
이 번역물에 관한 주의사항
fransa fransızcası

제목
Ma sultane...
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ma sultane, maintenant que tu es partie... Même si cette séparation ne va pas durer très longtemps, c'est quand même une séparation, mon ange. Ma fleur de perce-neige, tu me manques déjà. J'attends impatiemment le matin où tu vas venir, mon petit lapin. Sache que ton ombre est restée sans lumière ici. Viens vite, ma seule et unique, il faut que je te pince le nez. Je t'embrasse très fort, prends bien soin de toi.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 27일 10:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 26일 18:45

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal
Le mot morveux me semble étrange dans cette phrase, je me demande si on ne pourrait pas trouver autre chose pour le remplacer tout en gardant le sens mais là je ne trouve pas.
peut être "mon lapinou" en expliquant que la véritable traduction du texte est mon lapin morveux mais que ceci sonnant étrange en français il a fallu le remplacer.
Qu'en penses-tu ?
Je vais aussi demander l'avis de Francky je suis sûre qu'il va nous trouver un terme de remplacement.


CC: Francky5591

2009년 11월 26일 19:08

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonsoir Miss,

C'est étrange en turc aussi mais c'est comme ça (sümüklü = morveux ; tavşan = lapin). Après si tu préfères changer, je ne sais pas avec quel mot on pourrait le remplacer...

2009년 11월 26일 21:33

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oui Hazal, je sais que la traduction est correcte, c'est juste que ça me semble bizarre en français,. On va attendre l'avis de Francky, s'il pense que lapin morveux peut rester tel que je pense que l'on pourra la valider comme ça.

2009년 11월 27일 10:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"mon lapin morveux", c'est un petit nom gentil en turc? En français, pour rester dans la tendresse douillette, on pourrait dire : "mon petit lapin enrhumé"!

Ou bien : "mon petit lapin" (tout court)

2009년 11월 27일 13:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Merci Francky, c'est effectivement mieux comme ça.



CC: Francky5591

2009년 11월 27일 13:28

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merci à vous deux.