Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
sultanım gittin ya sonunda.bu ayrılık çok uzun...
Nakala
Tafsiri iliombwa na goktugkefeli
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sultanım, gittin ya.. Bu ayrılık çok uzun sürmeyecek olsa da yine de ayrılık işte meleğim. Kardelen çiceğim, ben daha şimdiden özledim seni. Geleceğin sabahı sabırsızlıkla bekliyorum, sümüklü tavşanım. Gölgen burada ışıksız kaldı bilesin. Çabuk gel bir tanem burnunu sıkmam lazım. Öptüm seni kocaman, kendine çok iyi bak.
Maelezo kwa mfasiri
fransa fransızcası

Kichwa
Ma sultane...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ma sultane, maintenant que tu es partie... Même si cette séparation ne va pas durer très longtemps, c'est quand même une séparation, mon ange. Ma fleur de perce-neige, tu me manques déjà. J'attends impatiemment le matin où tu vas venir, mon petit lapin. Sache que ton ombre est restée sans lumière ici. Viens vite, ma seule et unique, il faut que je te pince le nez. Je t'embrasse très fort, prends bien soin de toi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Novemba 2009 10:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Novemba 2009 18:45

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bonjour Hazal
Le mot morveux me semble étrange dans cette phrase, je me demande si on ne pourrait pas trouver autre chose pour le remplacer tout en gardant le sens mais là je ne trouve pas.
peut être "mon lapinou" en expliquant que la véritable traduction du texte est mon lapin morveux mais que ceci sonnant étrange en français il a fallu le remplacer.
Qu'en penses-tu ?
Je vais aussi demander l'avis de Francky je suis sûre qu'il va nous trouver un terme de remplacement.


CC: Francky5591

26 Novemba 2009 19:08

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bonsoir Miss,

C'est étrange en turc aussi mais c'est comme ça (sümüklü = morveux ; tavşan = lapin). Après si tu préfères changer, je ne sais pas avec quel mot on pourrait le remplacer...

26 Novemba 2009 21:33

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Oui Hazal, je sais que la traduction est correcte, c'est juste que ça me semble bizarre en français,. On va attendre l'avis de Francky, s'il pense que lapin morveux peut rester tel que je pense que l'on pourra la valider comme ça.

27 Novemba 2009 10:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"mon lapin morveux", c'est un petit nom gentil en turc? En français, pour rester dans la tendresse douillette, on pourrait dire : "mon petit lapin enrhumé"!

Ou bien : "mon petit lapin" (tout court)

27 Novemba 2009 13:12

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Merci Francky, c'est effectivement mieux comme ça.



CC: Francky5591

27 Novemba 2009 13:28

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merci à vous deux.