| |
|
Översättning - Franska-Polska - Bonjour à tous, Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Dagliga livet | | | Källspråk: Franska
Bonjour à tous, La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010. Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.
Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :
Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France |
|
Avvisad översättning | | | Språket som det ska översättas till: Polska
Witam caÅ‚Ä… rodzinÄ™ Woźniak z Francji, życzÄ™ WesoÅ‚ych ÅšwiÄ…t 2009 i wszystkiego dobrego Nowym Roku. Niech wszystkie życzenia siÄ™ speÅ‚niÄ… i zdrowie dopisuje. Mamo, Å›ciskam CiÄ™ bardzo czule. Napisz do nas, a teraz proszÄ™ umieÅ›cić swój adres ;nastÄ™pujÄ…cy adres: Rodzina Woźniak - pobyt Watteau - Apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain w Vermandois - Francja | Anmärkningar avseende översättningen | Nie wiem czy to do koÅ„ca dobre tÅ‚umaczenie ale myÅ›lÄ™ że owszem:) |
|
Avvisad av Edyta223 - 28 December 2009 16:07
Senaste inlägg | | | | | 5 December 2009 23:55 | | | Hej Paulinka!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam wszystkie tłumaczenia wykonane na język polski.
Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
1. Witam wszystkich z rodziny Woźniak - Witam całą rodzinę Woźniak.
2. wszystkiego dobrego na nowy rok - wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
3. Woźniak Rodzina - Rodzina Woźniak
Czy mogłabyś to poprawic, a później oddam tłumaczenie pod głosowanie.
Pozdrawiam
Edyta | | | 17 December 2009 23:10 | | ldkAntal inlägg: 3 | 1. zmiana podmiotu (to rodzina Woźniak życzy WesoÅ‚ych ÅšwiÄ…t, a nie jej przekazywane sÄ… życzenia) 2. Nous vous embrassons bien fort - dlaczego zostaÅ‚o przetÅ‚umaczone na "Mamo[...]"? Moim zdaniem, powinno to brzmieć: "Åšciskamy Was/PaÅ„stwa mocno" 3."Napisz do nas, a teraz proszÄ™ umieÅ›cić swój adres ;nastÄ™pujÄ…cy adres"? powinno to brzmieć: "Aby do nas napisać,od teraz wysyÅ‚ajcie swe listy na podany poniżej adres" | | | 18 December 2009 10:52 | | | DziÄ™kujÄ™ bardzo Idk za Twoje uwagi. PoproszÄ™ eksperta francuskiego aby daÅ‚ mi angielskie tÅ‚umaczenie, ponieważ ja nie znam francuskiego a tÅ‚umaczenie muszÄ™ ocenic lub też odrzucic.
Pozdrowienia CC: ldk | | | 18 December 2009 10:54 | | | Hi Francky!
Could you give me a bridge here?
Thank you! CC: Francky5591 | | | 28 December 2009 13:19 | | onAntal inlägg: 21 | La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
===================
To nie są przywitania OD rodziny Woźniak lecz NIE DO tej rodziny. Nie wiadomo, skad się wzięła "mamo"- | | | 28 December 2009 15:41 | | | Oh? So sorry Edyta, I skipped your CC, please accept my apologies, as I'm afraid it is a bit late now for the Xmas wishes.
Bridge was
"Hello everybody
Family Wosmiak from France wishes you a Merry Christmas 2009, and a Happy New Year 2010.
May all your hopes come true and may your health be good.
Lots of hugs. Affectionately.
To write us, you can now send your mails at this address : Family Wosniak,Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France."
May all your dreams come true, and may your health be good | | | 28 December 2009 16:06 | | | Paulinko przykro mi, ale Twoje tłumaczenie jest niepoprawne i muszę je odrzucic. Francky (ekspert francuskiego) dał angielskie tłumaczenie, według którego porównałam z Twoim tłumaczeniem i jest ono niepoprawne.
Pozdrawiam | | | 28 December 2009 16:07 | | | |
|
| |
|