Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-폴란드어 - Bonjour à tous,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어폴란드어

분류 나날의 삶

제목
Bonjour à tous,
본문
ludivinew에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour à tous,
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.

Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :

Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France

거절되어진 번역물
제목
witam wszystkich
번역
폴란드어

paulinka3636에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Witam całą rodzinę Woźniak z Francji, życzę Wesołych Świąt 2009 i wszystkiego dobrego Nowym Roku. Niech wszystkie życzenia się spełnią i zdrowie dopisuje. Mamo, ściskam Cię bardzo czule. Napisz do nas, a teraz proszę umieścić swój adres ;następujący adres: Rodzina Woźniak - pobyt Watteau - Apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain w Vermandois - Francja
이 번역물에 관한 주의사항
Nie wiem czy to do końca dobre tłumaczenie ale myślę że owszem:)
Edyta223에 의해서 거절되었습니다 - 2009년 12월 28일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 5일 23:55

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Paulinka!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam wszystkie tłumaczenia wykonane na język polski.
Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
1. Witam wszystkich z rodziny Woźniak - Witam całą rodzinę Woźniak.
2. wszystkiego dobrego na nowy rok - wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
3. Woźniak Rodzina - Rodzina Woźniak
Czy mogłabyś to poprawic, a później oddam tłumaczenie pod głosowanie.
Pozdrawiam
Edyta

2009년 12월 17일 23:10

ldk
게시물 갯수: 3
1. zmiana podmiotu (to rodzina Woźniak życzy Wesołych Świąt, a nie jej przekazywane są życzenia)
2. Nous vous embrassons bien fort - dlaczego zostało przetłumaczone na "Mamo[...]"? Moim zdaniem, powinno to brzmieć: "Ściskamy Was/Państwa mocno"
3."Napisz do nas, a teraz proszę umieścić swój adres ;następujący adres"? powinno to brzmieć: "Aby do nas napisać,od teraz wysyłajcie swe listy na podany poniżej adres"

2009년 12월 18일 10:52

Edyta223
게시물 갯수: 787
Dziękuję bardzo Idk za Twoje uwagi. Poproszę eksperta francuskiego aby dał mi angielskie tłumaczenie, ponieważ ja nie znam francuskiego a tłumaczenie muszę ocenic lub też odrzucic.
Pozdrowienia

CC: ldk

2009년 12월 18일 10:54

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Francky!
Could you give me a bridge here?
Thank you!

CC: Francky5591

2009년 12월 28일 13:19

on
게시물 갯수: 21
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
===================

To nie są przywitania OD rodziny Woźniak lecz NIE DO tej rodziny. Nie wiadomo, skad się wzięła "mamo"-

2009년 12월 28일 15:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? So sorry Edyta, I skipped your CC, please accept my apologies, as I'm afraid it is a bit late now for the Xmas wishes.

Bridge was

"Hello everybody

Family Wosmiak from France wishes you a Merry Christmas 2009, and a Happy New Year 2010.
May all your hopes come true and may your health be good.
Lots of hugs. Affectionately.

To write us, you can now send your mails at this address : Family Wosniak,Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France."


May all your dreams come true, and may your health be good

2009년 12월 28일 16:06

Edyta223
게시물 갯수: 787
Paulinko przykro mi, ale Twoje tłumaczenie jest niepoprawne i muszę je odrzucic. Francky (ekspert francuskiego) dał angielskie tłumaczenie, według którego porównałam z Twoim tłumaczeniem i jest ono niepoprawne.
Pozdrawiam

2009년 12월 28일 16:07

Edyta223
게시물 갯수: 787
Thanks Francky!