| |
|
번역 - 프랑스어-폴란드어 - Bonjour à tous, 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 프랑스어
Bonjour à tous, La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010. Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.
Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :
Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France |
|
거절되어진 번역물 | | | 번역될 언어: 폴란드어
Witam całą rodzinę Woźniak z Francji, życzę Wesołych Świąt 2009 i wszystkiego dobrego Nowym Roku. Niech wszystkie życzenia się spełnią i zdrowie dopisuje. Mamo, ściskam Cię bardzo czule. Napisz do nas, a teraz proszę umieścić swój adres ;następujący adres: Rodzina Woźniak - pobyt Watteau - Apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain w Vermandois - Francja | | Nie wiem czy to do końca dobre tłumaczenie ale myślę że owszem:) |
|
Edyta223에 의해서 거절되었습니다 - 2009년 12월 28일 16:07
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 5일 23:55 | | | Hej Paulinka!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam wszystkie tłumaczenia wykonane na język polski.
Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
1. Witam wszystkich z rodziny Woźniak - Witam całą rodzinę Woźniak.
2. wszystkiego dobrego na nowy rok - wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
3. Woźniak Rodzina - Rodzina Woźniak
Czy mogłabyś to poprawic, a później oddam tłumaczenie pod głosowanie.
Pozdrawiam
Edyta | | | 2009년 12월 17일 23:10 | | | 1. zmiana podmiotu (to rodzina Woźniak życzy WesoÅ‚ych ÅšwiÄ…t, a nie jej przekazywane sÄ… życzenia) 2. Nous vous embrassons bien fort - dlaczego zostaÅ‚o przetÅ‚umaczone na "Mamo[...]"? Moim zdaniem, powinno to brzmieć: "Åšciskamy Was/PaÅ„stwa mocno" 3."Napisz do nas, a teraz proszÄ™ umieÅ›cić swój adres ;nastÄ™pujÄ…cy adres"? powinno to brzmieć: "Aby do nas napisać,od teraz wysyÅ‚ajcie swe listy na podany poniżej adres" | | | 2009년 12월 18일 10:52 | | | DziÄ™kujÄ™ bardzo Idk za Twoje uwagi. PoproszÄ™ eksperta francuskiego aby daÅ‚ mi angielskie tÅ‚umaczenie, ponieważ ja nie znam francuskiego a tÅ‚umaczenie muszÄ™ ocenic lub też odrzucic.
Pozdrowienia CC: ldk | | | 2009년 12월 18일 10:54 | | | Hi Francky!
Could you give me a bridge here?
Thank you! CC: Francky5591 | | | 2009년 12월 28일 13:19 | | on게시물 갯수: 21 | La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
===================
To nie sÄ… przywitania OD rodziny Woźniak lecz NIE DO tej rodziny. Nie wiadomo, skad siÄ™ wzięła "mamo"- | | | 2009년 12월 28일 15:41 | | | Oh? So sorry Edyta, I skipped your CC, please accept my apologies, as I'm afraid it is a bit late now for the Xmas wishes.
Bridge was
"Hello everybody
Family Wosmiak from France wishes you a Merry Christmas 2009, and a Happy New Year 2010.
May all your hopes come true and may your health be good.
Lots of hugs. Affectionately.
To write us, you can now send your mails at this address : Family Wosniak,Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France."
May all your dreams come true, and may your health be good | | | 2009년 12월 28일 16:06 | | | Paulinko przykro mi, ale Twoje tÅ‚umaczenie jest niepoprawne i muszÄ™ je odrzucic. Francky (ekspert francuskiego) daÅ‚ angielskie tÅ‚umaczenie, wedÅ‚ug którego porównaÅ‚am z Twoim tÅ‚umaczeniem i jest ono niepoprawne.
Pozdrawiam | | | 2009년 12월 28일 16:07 | | | |
|
| |
|