Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لهستانی - Bonjour à tous,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلهستانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Bonjour à tous,
متن
ludivinew پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour à tous,
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.

Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :

Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France

ترجمه رد شده
عنوان
witam wszystkich
ترجمه
لهستانی

paulinka3636 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Witam całą rodzinę Woźniak z Francji, życzę Wesołych Świąt 2009 i wszystkiego dobrego Nowym Roku. Niech wszystkie życzenia się spełnią i zdrowie dopisuje. Mamo, ściskam Cię bardzo czule. Napisz do nas, a teraz proszę umieścić swój adres ;następujący adres: Rodzina Woźniak - pobyt Watteau - Apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain w Vermandois - Francja
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nie wiem czy to do końca dobre tłumaczenie ale myślę że owszem:)
رد شده توسط Edyta223 - 28 دسامبر 2009 16:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 دسامبر 2009 23:55

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Paulinka!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam wszystkie tłumaczenia wykonane na język polski.
Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
1. Witam wszystkich z rodziny Woźniak - Witam całą rodzinę Woźniak.
2. wszystkiego dobrego na nowy rok - wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
3. Woźniak Rodzina - Rodzina Woźniak
Czy mogłabyś to poprawic, a później oddam tłumaczenie pod głosowanie.
Pozdrawiam
Edyta

17 دسامبر 2009 23:10

ldk
تعداد پیامها: 3
1. zmiana podmiotu (to rodzina Woźniak życzy Wesołych Świąt, a nie jej przekazywane są życzenia)
2. Nous vous embrassons bien fort - dlaczego zostało przetłumaczone na "Mamo[...]"? Moim zdaniem, powinno to brzmieć: "Ściskamy Was/Państwa mocno"
3."Napisz do nas, a teraz proszę umieścić swój adres ;następujący adres"? powinno to brzmieć: "Aby do nas napisać,od teraz wysyłajcie swe listy na podany poniżej adres"

18 دسامبر 2009 10:52

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Dziękuję bardzo Idk za Twoje uwagi. Poproszę eksperta francuskiego aby dał mi angielskie tłumaczenie, ponieważ ja nie znam francuskiego a tłumaczenie muszę ocenic lub też odrzucic.
Pozdrowienia

CC: ldk

18 دسامبر 2009 10:54

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hi Francky!
Could you give me a bridge here?
Thank you!

CC: Francky5591

28 دسامبر 2009 13:19

on
تعداد پیامها: 21
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
===================

To nie są przywitania OD rodziny Woźniak lecz NIE DO tej rodziny. Nie wiadomo, skad się wzięła "mamo"-

28 دسامبر 2009 15:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? So sorry Edyta, I skipped your CC, please accept my apologies, as I'm afraid it is a bit late now for the Xmas wishes.

Bridge was

"Hello everybody

Family Wosmiak from France wishes you a Merry Christmas 2009, and a Happy New Year 2010.
May all your hopes come true and may your health be good.
Lots of hugs. Affectionately.

To write us, you can now send your mails at this address : Family Wosniak,Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France."


May all your dreams come true, and may your health be good

28 دسامبر 2009 16:06

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Paulinko przykro mi, ale Twoje tłumaczenie jest niepoprawne i muszę je odrzucic. Francky (ekspert francuskiego) dał angielskie tłumaczenie, według którego porównałam z Twoim tłumaczeniem i jest ono niepoprawne.
Pozdrawiam

28 دسامبر 2009 16:07

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Thanks Francky!