| |
|
Oversettelse - Fransk-Polsk - Bonjour à tous, Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Dagligliv | | | Kildespråk: Fransk
Bonjour à tous, La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010. Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.
Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :
Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France |
|
Avvist oversettelse | | | Språket det skal oversettes til: Polsk
Witam całą rodzinę Woźniak z Francji, życzę Wesołych Świąt 2009 i wszystkiego dobrego Nowym Roku. Niech wszystkie życzenia się spełnią i zdrowie dopisuje. Mamo, ściskam Cię bardzo czule. Napisz do nas, a teraz proszę umieścić swój adres ;następujący adres: Rodzina Woźniak - pobyt Watteau - Apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain w Vermandois - Francja | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Nie wiem czy to do końca dobre tłumaczenie ale myślę że owszem:) |
|
Avvist av Edyta223 - 28 Desember 2009 16:07
Siste Innlegg | | | | | 5 Desember 2009 23:55 | | | Hej Paulinka!
Jestem ekspertem języka polskiego i oceniam wszystkie tłumaczenia wykonane na język polski.
Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
1. Witam wszystkich z rodziny Woźniak - Witam całą rodzinę Woźniak.
2. wszystkiego dobrego na nowy rok - wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
3. Woźniak Rodzina - Rodzina Woźniak
Czy mogłabyś to poprawic, a później oddam tłumaczenie pod głosowanie.
Pozdrawiam
Edyta | | | 17 Desember 2009 23:10 | | ldkAntall Innlegg: 3 | 1. zmiana podmiotu (to rodzina Woźniak życzy Wesołych Świąt, a nie jej przekazywane są życzenia) 2. Nous vous embrassons bien fort - dlaczego zostało przetłumaczone na "Mamo[...]"? Moim zdaniem, powinno to brzmieć: "Ściskamy Was/Państwa mocno" 3."Napisz do nas, a teraz proszę umieścić swój adres ;następujący adres"? powinno to brzmieć: "Aby do nas napisać,od teraz wysyłajcie swe listy na podany poniżej adres" | | | 18 Desember 2009 10:52 | | | Dziękuję bardzo Idk za Twoje uwagi. Poproszę eksperta francuskiego aby dał mi angielskie tłumaczenie, ponieważ ja nie znam francuskiego a tłumaczenie muszę ocenic lub też odrzucic.
Pozdrowienia CC: ldk | | | 18 Desember 2009 10:54 | | | Hi Francky!
Could you give me a bridge here?
Thank you! CC: Francky5591 | | | 28 Desember 2009 13:19 | | onAntall Innlegg: 21 | La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
===================
To nie są przywitania OD rodziny Woźniak lecz NIE DO tej rodziny. Nie wiadomo, skad się wzięła "mamo"- | | | 28 Desember 2009 15:41 | | | Oh? So sorry Edyta, I skipped your CC, please accept my apologies, as I'm afraid it is a bit late now for the Xmas wishes.
Bridge was
"Hello everybody
Family Wosmiak from France wishes you a Merry Christmas 2009, and a Happy New Year 2010.
May all your hopes come true and may your health be good.
Lots of hugs. Affectionately.
To write us, you can now send your mails at this address : Family Wosniak,Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France."
May all your dreams come true, and may your health be good | | | 28 Desember 2009 16:06 | | | Paulinko przykro mi, ale Twoje tłumaczenie jest niepoprawne i muszę je odrzucic. Francky (ekspert francuskiego) dał angielskie tłumaczenie, według którego porównałam z Twoim tłumaczeniem i jest ono niepoprawne.
Pozdrawiam | | | 28 Desember 2009 16:07 | | | |
|
| |
|