Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję
<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à " with "À"</edit>(03/16/francky)
Senast redigerad av Francky5591 - 16 Mars 2010 14:39
These are all sayings coming originally from the countryside, that are relative to the weather in different seasons, and they are based on experience the agricultors could have from the different seasons and the impact of the weather on the harvest as well as on comfort of work.
These sentences are the expression of the elders'wisdom as well. They became very popular and still are nowadays among the elder people.
You asked for the translation not to be "literal", but "logical". Well, that would be possible if these sentences were idiomatic expressions.
Here these are popular sayings that were used originally locally, then spread out and became popular, probably because these sayings revealed a certain truth.
Poland is a country where agriculture is still an important domain, same as for France, and all these sentences can be translated at first degree, I think they will be perfectly understood by Polish elders as well