Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - a) En mars quandi il fait beau, prends ton...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语波兰语

讨论区 想法

标题
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
需要翻译的文本
提交 agucha-93
源语言: 法语

a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
给这篇翻译加备注
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję

<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à" with "À"</edit>(03/16/francky)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 三月 16日 14:39





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 17日 01:21

Francky5591
文章总计: 12396
These are all sayings coming originally from the countryside, that are relative to the weather in different seasons, and they are based on experience the agricultors could have from the different seasons and the impact of the weather on the harvest as well as on comfort of work.

These sentences are the expression of the elders'wisdom as well. They became very popular and still are nowadays among the elder people.

You asked for the translation not to be "literal", but "logical". Well, that would be possible if these sentences were idiomatic expressions.

Here these are popular sayings that were used originally locally, then spread out and became popular, probably because these sayings revealed a certain truth.

Poland is a country where agriculture is still an important domain, same as for France, and all these sentences can be translated at first degree, I think they will be perfectly understood by Polish elders as well